Изменить размер шрифта - +
Морис узнал в них листья кактуса орегано.
      -- Не бойся, мистер Фелим,-- сказал старый охотник, переступая порог хижины.-- Теперь бояться нечего. Я достал цветочек, который живо вытянет жар из

твоей крови, быстрее, чем огонь сожжет перо... Перестань выть, говорят тебе! Ты разбудил всех птиц, зверей и гадов на двадцать миль вверх и вниз по реке. Если

ты будешь продолжать, сюда сбегутся все команчи, а это, пожалуй, будет похуже, чем след стоногой твари... Мистер Джеральд, пока я буду готовить припарку,

найдите, чем его перевязать.
      Прежде всего охотник снял ножом шипы. Затем, удалив кожицу, он нарезал кактус тонкими ломтиками, разложил их на приготовленной мустангером чистой тряпке

и ловко приложил эту "припарку", как он ее назвал, к багровой полосе на теле Фелима.
      Кактус быстро оказал свое действие -- его сок был хорошим противоядием. И Фелим, успокоенный уверенностью, что опасность осталась позади, а также от

усталости, забылся крепким освежающим сном. После неудачной попытки найти многоножку -- отвратительное пресмыкающееся, которое, в отличие от змеи, не боится

переползать через волосяную веревку,-- врач-самоучка вернулся на свою лужайку, где спокойно проспал до утра.
      Едва рассвело, все трое были на ногах. Фелим уже оправился от перенесенной лихорадки и позабыл все страхи. Позавтракав остатками жареного индюка, они

стали спешно готовиться к отъезду. Вместе со старым охотником бывший грум из Баллибаллаха готовил диких лошадей к путешествию через прерию, привязывал их друг

к другу. Морис тем временем занимался своим конем и крапчатой кобылой. Особенно большое внимание он уделял прекрасной пленнице: он тщательно расчесывал ее

гриву и хвост и счищал с блестящей шерсти пятна грязи -- следы упорной погони, свидетельствовавшие о том, как трудно было накинуть лассо на ее гордую шею.
      -- Бросьте! -- сказал Зеб, не без удивления наблюдая за мустангером.-- Зря вы так стараетесь. Вудли Пойндекстер не из тех, кто отказывается от своего

слова. Вы получите двести долларов -- поверьте старому Зебу Стумпу. Черт возьми, она и стоит этих денег!
      Морис ничего не ответил, но, судя по улыбке, заигравшей в уголках его рта, можно было догадаться, что кентуккиец совсем не понял причины его особенного

внимания к крапчатому мустангу.
      Не прошло и часа, как мустангер уже двинулся в путь на своем гнедом коне, ведя за собой на лассо крапчатую кобылу. Сзади резвой рысью бежал табун, за

которым присматривал Фелим.
      Зеб Стумп на своей старой кобыле с трудом поспевал за ними.
      Позади, осторожно ступая по колючей траве, трусила Тара.
      Никто не остался охранять хижину: они просто закрыли дверь, обтянутую конской шкурой, чтобы внутрь не забрались четвероногие обитатели прерии. И теперь

тишина, царившая кругом, нарушалась лишь криком ушастой совы, визгом пумы и заунывным лаем голодного койота.

Глава IX. ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ



      На высоком флагштоке форта Индж развевается флаг, усеянный звездами; он отбрасывает колеблющуюся тень на своеобразную, удивительную панораму.
      Это картина настоящей пограничной жизни -- правдиво передать ее могла бы, пожалуй, только кисть Вернэ Младшего,-- жизни полувоенной, полугражданской,

наполовину дикой, наполовину цивилизованной; картина, пестрящая людьми разнообразного цвета кожи и в самых разнообразных костюмах, людьми всех профессий и

положений в обществе.
Быстрый переход