Изменить размер шрифта - +

      -- У нее есть брат, но не в нем дело. Это чудесный, благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости.
      -- Тогда ее аристократический папаша? Не думаю, чтобы он стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками.
      -- Я в этом не уверен... Не забывайте, что Генкоки -- янки, а плантатор -- благородный южанин! Но я говорю не про старого Пойндекстера.
      -- Кто же тогда эта загадочная личность?
      -- Ее двоюродный брат -- Кассий Колхаун. Очень неприятный субъект.
      -- Я, кажется, слыхал это имя.
      -- И я тоже,-- сказал стрелок.
      -- О нем слыхал каждый, кто так или иначе был причастен к мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе Скотта. Кассий Колхаун оставил по себе

дурную память. Он уроженец штата Миссисипи и во время войны был капитаном в полку миссисипских волонтеров. Только его чаще встречали за карточным столом в

игорном доме, чем в казармах. Было у него одно -- два дельца, которые составили ему репутацию дуэлянта и задиры. Но эту славу он приобрел еще до мексиканской

войны. В Новом Орлеане он слыл опасным человеком.
      -- Ну и что? -- сказал молодой драгун несколько вызывающе.-- Кому какое дело, опасный человек мистер Кассий Колхаун или безобидный? Мне это, право,

безразлично. Ведь вы же говорите, что он ей всего лишь двоюродный брат.
      -- Не совсем так... Мне кажется, что он к ней неравнодушен.
      -- И пользуется взаимностью?
      -- Этого я не знаю. Но, по-видимому, он любимец его отца. И мне даже объяснили -- правда, под большим секретом -- причину этой симпатии. Обычная история

-- денежная зависимость. Пойндекстер теперь уже не так богат, как раньше, иначе мы никогда не увидели бы его здесь.
      -- Если его дочь так обаятельна, как вы говорите, то надо думать, что Кассий Колхаун тоже скоро появится здесь.
      -- "Скоро"! Это все, что вам известно? Он уже здесь. Он приехал вместе со всей семьей и теперь поселился с ними. Некоторые предполагают, что они вместе

купили плантацию. Сегодня утром я видел его в баре гостиницы -- он пьянствовал, задирал всех и хвастал, как всегда.
      -- У него смуглый цвет лица, на вид ему лет тридцать, темные волосы и усы, носит синий суконный сюртук полувоенного покроя, у пояса револьвер Кольта --

так?
      -- Вот-вот! И еще кривой нож, если заглянуть за отворот сюртука. Это он самый.
      -- Субъект довольно неприятного вида,-- заметил стрелок,-- и если он такой хвастун и задира, то наружность не обманывает.
      -- К черту наружность! -- с раздражением воскликнул драгун.-- Офицерам армии дяди Сэма вряд ли подобает пугаться наружности. Да и самого задиры тоже.

Если он вздумает задирать меня, то узнает, что я умею спускать курок быстрее, чем он...
      В это время рожок протрубил сбор к утреннему смотру -- церемонии, которая соблюдалась в маленьком форту так же строго, как если бы там стоял армейский

корпус. И три офицера разошлись, каждый к своей роте, чтобы приготовить ее к смотру, который производил майор, командир форта.

Глава Х. КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО



      Поместье, или асиенда, Каса-дель-Корво протянулось по лесистой долине Леоны более чем на три мили и уходило к югу в прерию на шесть миль.
Быстрый переход