-- У нее есть брат, но не в нем дело. Это чудесный, благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости.
-- Тогда ее аристократический папаша? Не думаю, чтобы он стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками.
-- Я в этом не уверен... Не забывайте, что Генкоки -- янки, а плантатор -- благородный южанин! Но я говорю не про старого Пойндекстера.
-- Кто же тогда эта загадочная личность?
-- Ее двоюродный брат -- Кассий Колхаун. Очень неприятный субъект.
-- Я, кажется, слыхал это имя.
-- И я тоже,-- сказал стрелок.
-- О нем слыхал каждый, кто так или иначе был причастен к мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе Скотта. Кассий Колхаун оставил по себе
дурную память. Он уроженец штата Миссисипи и во время войны был капитаном в полку миссисипских волонтеров. Только его чаще встречали за карточным столом в
игорном доме, чем в казармах. Было у него одно -- два дельца, которые составили ему репутацию дуэлянта и задиры. Но эту славу он приобрел еще до мексиканской
войны. В Новом Орлеане он слыл опасным человеком.
-- Ну и что? -- сказал молодой драгун несколько вызывающе.-- Кому какое дело, опасный человек мистер Кассий Колхаун или безобидный? Мне это, право,
безразлично. Ведь вы же говорите, что он ей всего лишь двоюродный брат.
-- Не совсем так... Мне кажется, что он к ней неравнодушен.
-- И пользуется взаимностью?
-- Этого я не знаю. Но, по-видимому, он любимец его отца. И мне даже объяснили -- правда, под большим секретом -- причину этой симпатии. Обычная история
-- денежная зависимость. Пойндекстер теперь уже не так богат, как раньше, иначе мы никогда не увидели бы его здесь.
-- Если его дочь так обаятельна, как вы говорите, то надо думать, что Кассий Колхаун тоже скоро появится здесь.
-- "Скоро"! Это все, что вам известно? Он уже здесь. Он приехал вместе со всей семьей и теперь поселился с ними. Некоторые предполагают, что они вместе
купили плантацию. Сегодня утром я видел его в баре гостиницы -- он пьянствовал, задирал всех и хвастал, как всегда.
-- У него смуглый цвет лица, на вид ему лет тридцать, темные волосы и усы, носит синий суконный сюртук полувоенного покроя, у пояса револьвер Кольта --
так?
-- Вот-вот! И еще кривой нож, если заглянуть за отворот сюртука. Это он самый.
-- Субъект довольно неприятного вида,-- заметил стрелок,-- и если он такой хвастун и задира, то наружность не обманывает.
-- К черту наружность! -- с раздражением воскликнул драгун.-- Офицерам армии дяди Сэма вряд ли подобает пугаться наружности. Да и самого задиры тоже.
Если он вздумает задирать меня, то узнает, что я умею спускать курок быстрее, чем он...
В это время рожок протрубил сбор к утреннему смотру -- церемонии, которая соблюдалась в маленьком форту так же строго, как если бы там стоял армейский
корпус. И три офицера разошлись, каждый к своей роте, чтобы приготовить ее к смотру, который производил майор, командир форта.
Глава Х. КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО
Поместье, или асиенда, Каса-дель-Корво протянулось по лесистой долине Леоны более чем на три мили и уходило к югу в прерию на шесть миль. |