Изменить размер шрифта - +
С другой стороны, чем дольше они будут преследовать, не обнаружив себя, тем сильнее усыпят подозрения и ослабят бдительность скотокрадов.

— Поблизости здесь есть одно место, — внезапно сообщил Фрэнк Гиллеспай, — называется Агат. Не то чтобы город, скорее поселок. По одну сторону дороги отель и салун, по другую сторону конюшня с парой старых кляч. Некто по имени Сауэрдоу заправляет конюшней, салуном владеет Мормон Джон. Только, — уточнил Гиллейспай, — Мормон Джон на самом деле не мормон. Просто он все время говорит о мормонских женах. Он и Сауэрдоу уже шесть или семь лет воюют друг с другом. Вероятно, им больше нечем заняться.

— Салун? Полагаешь, воры там остановятся?

— Могут. У Мормона есть виски, правда, собственного изготовления и достаточно отвратительное, от такого заяц может затравить медведя. Хуже, чем индейское виски моего детства. Это неочищенный пшеничный самогон, в который для мощности добавляется немного дурмана. После него непременно тянет на подвиги.

Дальше они ехали молча. Каждый думал о своем. Луна спускалась все ниже, и Хопалонг несколько раз спешивался, чтобы изучить след. Отпечатки были все такими же четкими, и это ему не нравилось. След должен быть как-то замаскирован. Иначе это ловушка, Хопалонг поделился своими опасениями с Фрэнком, и они стали двигаться медленнее и предельно осторожно. Но в этом не было необходимости, след вел их горными долинами, лишь однажды миновав низкий перевал. Ни один грабитель в здравом уме не оставил бы столь явный след. Но поскольку этот все же был, им оставалось лишь идти за ним. А это означало одно из двух: либо впереди ловушка, либо что-то необычное на пути исчезнувшего стада. Как раз перед заходом луны след пропал.

— Незачем сейчас ехать, — предложил Хопалонг. — Устроим здесь лагерь, а в путь отправимся с восходом солнца.

Утро застало их на еще одном перевале, но следа больше не было. Они тщетно пытались обнаружить хоть какой-нибудь признак, тщательно исследуя местность по обе стороны тропы. Стадо словно испарилось!

Оставалось только одно: возвращаться назад по тропе, пока они не обнаружат место, где исчезло стадо. Проехав миль семь в обратную сторону, они снова наткнулись на след. Но даже здесь они не могли точно определить в каком месте пропал скот. Либо животные по одному разбежались по пустыне, либо просто испарились в воздухе.

Песок здесь не удерживался камнями или какой-нибудь пустынной растительностью, напротив, он был сыпучий, чистый и невероятно мелкий, так что отпечаток не фиксировался на поверхности и быстро пропадал. Малейшее дуновение ветра смывало след. Гиллеспай натянул поводья и с отвращением сказал:

— Ты только посмотри, Хоппи! Здесь мы проехали час назад, а след уже пропал! Слабенький ветерок, который едва наклонит траву, устроил песчаную бурю. Стадо зашло в пустыню, а выйти могло в любом месте.

Прищурившись, Хопалонг разглядывал горы позади песков. Может, скот направился туда, но эти хребты простирались на семьдесят, а то и восемьдесят миль на север и нельзя было сказать, как далеко зашло стадо. Хотя и здесь был предел, определяющийся расстоянием, которое скот мог пройти, не погибнув от жажды.

— Тебе лучше вернуться назад, Фрэнк, — предложил Кэссиди. — Это будет слишком долгое дело. Ты вернешься на ранчо и расскажешь Гибсону, где я. Никому больше не говори. Я тем временем поеду в Агат. Найду след или нет, послезавтра я буду в Агате. Если появятся новости, передай мне их с кем-нибудь. Не думаю, что мне понадобится помощь, а на ранчо она потребуется.

Фрэнк Гиллеспай колебался:

— Черт возьми, Хоппи, мне хотелось бы участвовать в разборке с бандитами. Я всю дорогу на это надеялся, — он явно испытывал сожаление. — Жаль, на ранчо без меня не обойтись.

Быстрый переход