— Она старшая. Ее зовут Бесс.
По мере того как прогулка продолжалась, он узнавал все новые клички, но не протестовал, поскольку искренне не понимал, о чем с ней можно говорить. Любая тема казалась неуместной из-за ее неприкрытой наивности и совершеннейшей невинности. Он только сейчас понял, как давно не беседовал с юными глуповатыми особами. Зато ее манеры и умение держать себя можно было назвать поистине безупречными. После седьмой клички он сумел что-то пробормотать, и она с готовностью ответила. До сих пор девушка проявляла бесхитростную открытость, действующую успокаивающе на окружающих, как верно заметил Чарлз. Возможно, потому, что она казалась такой нетребовательной.
Они добрались до конца озера, и она повернула к цветнику. Он уже хотел пойти за ней, когда краем глаза уловил вспышку изумрудно-зеленого. Его взгляд остановился на одетой в зеленое всаднице, летевшей по дальней лощине. Вот силуэт мелькнул между деревьями и исчез. Нахмурившись, Джайлз ускорил шаги и догнал нареченную.
— Долли прекрасно наловчилась ловить крыс…
Пока они шли по газонам, спутница не переставая трещала о фамильном собачьем древе. Граф делал вид, что слушает. Но думал о другом.
Чертова цыганка мчится очертя голову. А конь под ней… Может, всему виной расстояние и ее хрупкость… Но почему же зверь кажется просто гигантским?
Добравшись до цветника, девушка свернула на тропинку, ведущую к английскому саду. Но граф остановился:
— Мне уже пора. — Вспомнив, почему оказался здесь, он изобразил чарующую улыбку и снова поклонился. — Благодарю за компанию, дорогая. Думаю, мы скоро встретимся снова.
Девушка бесхитростно улыбнулась:
— Я была бы рада. Вы умеете слушать, сэр.
Джайлз цинично усмехнулся и отошел.
Он держал путь через живую изгородь, постоянно осматриваясь в поисках изумрудно-зеленого наряда, но ничего не увидел. Но ни один не появился. Добравшись до конюшни, граф заглянул внутрь и окликнул конюха. Он побрел по проходу, заглядывая в стойла, пока не нашел гнедого. А где же лошадь цыганки? Она к этому времени уже должна была оказаться в конюшне, тем более что мчалась именно в этом направлении.
Вернувшись во двор, он снова огляделся, но не увидел ни одной живой души. Он уже собирался пойти за гнедым, когда во двор вбежал конюх с двойной корзинкой для пикников. При виде гостя он замер и виновато потупился: — О, простите, сэр. М-м…
Он метнул взгляд на конюшню, потом на Джайлза и, наконец, на корзинку.
— Э-э-э…
— Для кого это? — спросил тот, показав на корзину.
— Мисс велела немедленно принести.
«Какая именно мисс?» — едва не спросил Джайлз. Но сколько еще мисс могут проживать в Роулингс-Холле?
— Дай мне. Я сам ее отнесу, пока ты седлаешь лошадь. Где она?
Парнишка вручил ему корзинку, оказавшуюся пустой.
— В саду, — пояснил он, показав на боковую стену конюшни.
— Если я не вернусь к тому времени, как ты приготовишь гнедого, привяжи его к двери. У тебя и без того работы много.
— Да, сэр.
Парнишка почтительно коснулся виска и исчез в конюшне.
Джайлз, лениво улыбаясь, побрел в сад. Ветви яблонь и слив гнулись от еще не зрелых плодов. Тут же пасся ее конь, гигантский пегий мерин высотой не менее семнадцати ладоней, с широкой грудью и массивным задом. Поводья волоклись по земле. Никто не позаботился его расседлать.
Джайлз устремился к нему и услышал ее голос:
— Ах, что за хорошенький мальчик!
Грудной, чувственный голос излучал соблазн.
— Ну же, дай погладить тебя, провести пальчиком, одним пальчиком по твоей головке. О-о-о, что за милый малыш…
Голос продолжал бормотать, обольщать, шептать нежные слова, умолять сдаться. |