|
— В моем положении это необходимо.
— Мне очень жаль, что я вынудил вас вступить в брак с нарушителем закона против вашей воли, не дав хорошенько подумать, но сейчас дело сделано. Может быть, вы попытаетесь забыть об этом и получить от новой жизни хоть какое-то удовольствие?
— Не будет никакого удовольствия до тех пор, пока я не приведу в порядок дом и не расплачусь с кредиторами Эндрю! Сегодня, когда ваше сообщение появится в газетах, мою дверь, наверное, начнут осаждать! Пожалуйста, де Винь, подскажите мне, как лучше расплачиваться с ними, чеками или взять деньги в банке?
— Конечно, чеками. Совершенно не обязательно ехать в город за деньгами. Знаете, кузина, у меня появилось странное чувство по поводу вашего замужества, — с улыбкой заметил барон.
— Вот как! И вы можете мне о нем рассказать? — резко спросила Делси. — Даже страшно подумать о всех ваших наблюдениях!
— Да, я кое-что заметил, и надеюсь, что только я один! С тех пор как мы пришли к выводу, что ваш покойный муж занимался темными делишками, вы, похоже, стали относиться к нему с большей теплотой, чем прежде!
— Мне ненавистно само упоминание его имени! — возразила она.
— Тогда мне хотелось бы знать, почему теперь вы называете его Эндрю, тогда как обычно называли мистером Грейшоттом?
— Это не имеет никакого значения. Просто легче произнести одно слово, чем два, да и все остальные члены семьи называют моего мужа Эндрю, поэтому и я невольно стала его так называть.
— «Де Винь» также состоит из двух слов, — заметил барон. — В семье меня называют Максом, но, как я заметил, у вас не вошло в привычку так меня называть!
Делси подождала, не предложит ли де Винь звать его по имени, но, поскольку предложения не последовало, она просто согласилась, что это странно, и поинтересовалась, когда он уберет из подвалов бочки с бренди.
— Я пришлю Девушек, которые вам помогут привести в порядок дом, и на обратном пути захватят бочки, — ответил он. — Может быть, мне забрать из хранилища деньги и положить их в банк?
— Если вы будете столь любезны, — незамедлительно ответила она.
Принимать от де Виня столько благодеяний было не очень удобно, но ведь в таком неприятном положении она оказалась только из-за него! Сознание этого облегчало ее совесть.
Служанки приехали перед ленчем, бочки с бренди вынесли из подвала и уложили в кабриолет, и Делси, наконец, принялась приводить в порядок свой дом. Одной девушке поручили привести в порядок спальню хозяина, другую вооружили пчелиным воском, скипидаром и огромным количеством тряпок, чтобы она попыталась очистить от многолетней грязи массивную мебель в гостиной и столовой. Служанки были юными, веселыми и работящими. Уже к концу дня верхний этаж выглядел жилым, старинная мебель тускло заблестела, а затхлый запах заброшенного дома разбавился домашним запахом чистящих средств. Взглянув в окно, Делси увидела, что из конюшни вывели лошадей мужа, запрягли их в кареты и отправили в Холл. Интересно, когда же у нее появится своя карета?
Войдя в сияющую чистотой столовую, Делси подумала, не пора ли ей устроить для родных званый обед? Но сумеет ли миссис Бристком даже с помощью двух девушек приготовить приличные блюда? Судя по завтракам и обедам, кулинарными способностями она не блистала, хотя Бобби говорила, что кое-какие закуски ей нравятся. О господи, да еще и кухня в таком беспорядке! Прежде чем приглашать гостей, придется привести все в образцовое состояние!
Этим вечером семья обедала в Холле. Барон сообщил Делси, что выставил лошадей и кареты ее мужа на аукцион. Предположительно это имущество может уйти фунтов за девятьсот. На эти деньги можно приобрести приличную карету с упряжкой. |