Да они накачались до умопомрачения!
Пытаясь перейти улицу, Роксана и Дебора столкнулись друг с другом, и, покачиваясь и смеясь, двинулись дальше. Они громко сыпали ругательствами. Дебора сплюнула и подозрительно осмотрела улицу, словно приглашая невидимых противников показаться. Роксана подражала Деборе, хотя ее бравада выглядела менее убедительно. Манч от неловкости закусила губу.
Они остановились у видавшего виды белого пикапа. Манч протянула руку к Деборе, но та решительно замотала головой, так что ее длинные волосы взметнулись вверх. Манч не отступила. Блэкстон понял, что она требует ключи от машины.
– Молодец! – сказал он.
Словно услышав эти слова, она повернулась и посмотрела прямо на него. Ее лицо не изменилось, но он был уверен в том, что она его увидела. Ну что ж: она хотя бы знает, что не одна.
– Она нас видит, – сообщил он, берясь за ручку двери.
Муди его удержал.
– С ней все в порядке. И потом, на нас смотрят.
– Кто?
– Синий фургон едет по улице.
Блэкстон быстро посмотрел в зеркало заднего вида.
– ФБР?
– Угу, – подтвердил Муди. – Теперь дела должны пойти веселее.
24
Когда женщины вернулись в дом Деб, Буги ждал их на крыльце, глядя на свои новые часы.
– Смотрите! – возбужденно сообщил он. – Они светятся в темноте!
– Тебе не холодно? – спросила Манч, открывая дверь и заводя его в дом.
– Нет, – ответил он.
Деб с Роксаной приковыляли к дому спустя пять минут. Деб завывала, Роксана ей вторила. Манч порылась в холодильнике и кладовке.
– Я приготовлю ужин, – сказала она, обнаружив яйца, лук и картошку.
– Звучит заманчиво, – отозвалась Деб. – А ты уверена, что умеешь?
– Справлюсь.
Буги с Роксаной устроились за кухонным столом. Деб ушла к себе в спальню.
– Что ты сегодня делал? – спросила Манч у Буги, моя картошку.
– Тренировался.
– Тренировался? В чем?
– В подаче. Я в детской бейсбольной команде.
– Твоя мама говорит, что завтра вечером возвращается Такс. – Она начала резать лук. – Ты рад?
– Наверное, – ответил Буги.
– Он с тобой играет в мяч или еще во что‑то?
– Он берет меня с собой в рейсы, – сообщил Буги. – И когда мы встречаемся с другими людьми, то делаем вид, будто он мой папка. Он называет меня «сын».
– О! – откликнулась Манч. – Это хорошо. Может, вымоешь руки перед едой?
Когда Буги ушел, Манч повернулась к Роксане.
– Что этому парню нужно от Буги?
– О чем ты?
– А тебе не кажется странным, что байкер якшается с мальчишкой‑полукровкой?
– Наверное, у него есть на то причины.
– Вот и я так подумала, – отозвалась Манч, стараясь не выказывать беспокойства.
Деб вышла из спальни, неся винтовку, несколько тряпок и банку с жидкой смазкой. Она выложила все на кухонный стол. На глазах у Манч Деб умело разобрала оружие.
– О‑о! – насмешливо протянула Роксана. – Такси едет домой, так что надо почистить его винтовку. Она только что задницу ему не подтирает.
Манч знала, ее подруга гордится тем, что она – «хорошая старуха». Деб говаривала, что это означает следующее: ты уважаешь своего старика и стоишь за него. Может, она искренне так думала. Манч же всегда считала, что для байкера слова «хорошая баба» переводятся как «заткнись и жри дерьмо». |