Книги Детективы Эд Макбейн Выкуп страница 47

Изменить размер шрифта - +

– Мистер Карелла, похитители уже успели узнать, в чем дело, как вы считаете?

– Они должны бы уже разобраться, что к чему, миссис Кинг. Ведь об этом постоянно передают сообщения по радио и по телевидению, об этом напечатано в газетах.

– Значит, все, что сейчас предпринимается, и в самом деле является напрасной тратой времени?

– Ну, видите ли...

– Разве это не так?

– Я не люблю моделировать действия похитителей детей, – сказал Карелла. – Это примерно то же, что моделировать действия убийц.

– Но... но вы считаете, что они могут причинить ему какой-нибудь вред, не так ли?

– Конечно же, ничего они ему не сделают! – вмешался Кинг. – Ведь с их точки зрения это – обычная коммерческая сделка, которая не состоялась. Вот, собственно, и все.

– Конечно же, они могут причинить ему зло, миссис Кинг, – спокойно проговорил Карелла. – Точно так же, как грабитель может избить человека, обнаружив, что у того просто нет при себе денег.

– Но это же бессмысленно, – возразил Кинг. – Я уверен, что они просто отпустят его, как только узнают правду из газет или по радио.

– Ну, конечно, такая возможность тоже не может быть исключена, сказал Карелла.

– Но и другую возможность вы тоже не исключаете, правда? – сказала Диана. – Возможность того, что они причинят ему вред до того, как отпустят его, да?

– Такое тоже вполне возможно, – сказал Карелла.

– Это было бы очень глупо. А я не верю, что эти люди могут быть глупыми.

– Похитителям детей совсем не обязательно быть умными. Им вполне достаточно ловкости и жестокости.

– Мы как-то не задумывались над этим, Дуг. О том, что они могут сделать с ним что угодно, до того как выпустят его на свободу, – сказал Камерон. – Мы как-то не учитывали эту вторую возможность.

– Да, – сказал Карелла. – Но здесь еще и третья возможность.

 

– Ты врешь, – сказал он.

– Я не вру. Мое имя Джефф, а фамилия – Рейнольдс. Эй, поосторожней, со свитером. Он ведь не мой. Его возвращать надо...

– Ты кому врешь, ублюдок сопливый? – выкрикнул Сай и так толкнул Джеффа, что тот отлетел к противоположной стене.

– Сай! – выкрикнула Кэти и сделала шаг в направлении мальчика.

– Держись от него подальше, – сказал Сай и встал между ними.

– Я не... я не вру, – сказал Джефф. – Зачем мне врать? – его постепенно начал охватывать страх. Он по-прежнему не сводил глаз с Сая – ему, с одной стороны, не хотелось, чтобы тот продолжал так обращаться с ним, а с другой – он не знал, как этому воспрепятствовать. Получалось так, что за правду его ждала трепка, но он никак не мог угадать, какой именно лжи хочет от него этот человек.

– Как зовут твоего отца? – спросил Сай.

– Чарлзом.

– А мать как зовут?

– Моя мама умерла.

– Где ты живешь?

– В доме у мистера Кинга.

– Не смей называть его мистером! – выкрикнул Сай. – Ты же отлично знаешь, что Кинг – твой отец.

– Мой отец? Нет, нет, он отец Бобби. – Сай снова ухватил его за ворот свитера. – Ах ты сучонок, – сказал он, – не думай провести меня. – Но я же говорю вам...

– Заткнись! Я прекрасно знаю, что ты Бобби Кинг, и мне совсем не нужны.

Быстрый переход