Изменить размер шрифта - +
Я хочу навестить могилу матери, — сказала Блейз, взяв свой букет флердоранжа.

— Я пойду с тобой, хорошо?

Росс встал вслед за ней.

— Я хочу пойти одна.

Блейз не хотелось, чтобы Росс знал, что ее мать похоронена не на освященной земле.

— Понимаю.

Он кивнул, хотя не мог скрыть своей обиды.

Обойдя площадку для танцев, Блейз направилась к двери, чувствуя себя виноватой в том, что не разрешила мужу последовать за ней. Блейз не хотела, чтобы Росс узнал, что ее мать покончила с собой.

Выйдя из бального зала, Блейз едва не столкнулась со своей сестрой, и Рейвен подняла руку — звездообразный рубин потемнел, предупреждая об опасности.

— Убийца среди свадебных гостей?

Блейз перевела взгляд с кольца на лицо сестры.

Рейвен кивнула.

— Я хочу найти Алекса и потребовать, чтобы мы еще раз проверили список гостей, особо выделив мужчин со светлыми волосами.

Расставшись с сестрой, Блейз нырнула в гостиную, которая, к ее радости, оказалась пустой. Но когда через мгновение туда вошла Селеста Макартур, у Блейз возникло неприятное чувство, что женщина за ней следила.

— Росс женился бы на Аманде, если бы ты не раздвинула перед ним ноги и своей беременностью не поймала его в западню, — заговорила Селеста.

Итак, война начинается, подумала Блейз и приготовилась к сражению. Она понимала, что оскорбленная Селеста может наброситься на нее, но если отказаться заглотнуть приманку, герцогиня разъярится еще сильнее.

— Росс сказал мне, что Аманда его не интересует, — как ни в чем не бывало улыбнулась ей Блейз.

— Мой пасынок просто не хотел обижать твои чувства, — ответила ей Селеста с такой же невозмутимой улыбкой.

И Блейз поняла, что у герцогини Макартур огромный опыт в искусстве оскорблений. К счастью для Блейз, ее собственная мачеха, мастер оскорблений, хорошо обучила ее и ее сестер.

— Мой муж, — Блейз специально подчеркнула это слово, — уезжал в «Роли-Лодж», чтобы не попасться в вашу брачную ловушку.

Селеста на долю секунды растерялась, но быстро пришла в себя.

— Вспомни, малышка, брачные клятвы длятся только «пока смерть не разлучит нас», так что Росс может оказаться свободным скорее, чем ты предполагаешь.

— Вы мне угрожаете?

Выгнув бровь, Блейз смотрела в упор на герцогиню.

— Жизнь непредсказуема.

— Разумеется! — Блейз улыбнулась, желая, чтобы собеседница подумала, что она сбита с толку. — Женщинам вашего преклонного возраста следует остерегаться…

— Ты незаконнорожденная и…

— И еще я сука, — перебила ее Блейз, с удовлетворением увидев изумление на лице женщины. — Если меня недооценивать, это может оказаться прискорбным для дочери священника. Странно, но слухи появляются, когда меньше всего их ждешь.

— Совершенно верно. — К Селесте снова вернулось самообладание. — Это относится и к той, чья мать покончила с собой.

Блейз удалось сохранить спокойное выражение — помог урок, полученный от мачехи.

— Или к женщине, которая убила своих первых двух мужей.

— Только распространи эту сплетню, — Селеста шагнула к Блейз, — и ты пожалеешь.

— Вам меня не запугать, — заявила Блейз.

— О, какая согревающая душу картина, вы становитесь лучшими подругами, — сказала, входя в гостиную, герцогиня Инверари. — Блейз, дорогая, я подумала, что тебе, возможно, стало нехорошо.

— Я чувствую себя прекрасно, — улыбнулась Бдейз мачехе, — а вот несчастная Селеста, возможно, нуждается в вашей помощи.

Быстрый переход