— Ты попал в самую точку, — рассмеялся Александр и, убрав список в карман, сказал: — Сегодня вечером мы с констеблем сравним эти три списка и завтра принесем их к Инверари.
— Тогда до завтра.
Росс поднялся, пожал ему руку, а уже через тридцать минут вышел из экипажа перед Макартур-Хаусом.
Он надеялся, что ни его мачеха, ни скука не доставили его жене чересчур сильных страданий. Блейз не была особо уравновешенным человеком, она предпочитала действовать, несмотря на то что ее положение требовало более спокойного отношения к жизни.
Нуга и леденцы на палочке должны сгладить для него дорогу. Однако жаль, что его жена не любительница мехов и драгоценностей, как его мачеха, подумал Росс.
— Добро пожаловать домой, милорд, — встретил его Доджер.
— Спасибо, Доджер.
С пакетом в руке Росс направился через холл к лестнице.
— Леди Макартур нет дома, если вы надеетесь найти ее наверху, — доложил дворецкий.
Очевидно, Росс напрасно беспокоился, его жена сама о себе позаботилась.
— Леди Макартур не сказала, куда отправляется? — вернувшись, спросил он.
— Леди Макартур сказала, что едет в Инверари-Хаус, — ответил Доджер, — и что она забрала вашу дочь.
Сообщение звучало так, словно жена оставила его, хотя утром она была в хорошем настроении.
— Что-то случилось сегодня днем?
Росс нахмурился.
— За ленчем леди Макартур и ее светлость обменялись неприятными словами, — кивнул Доджер.
— Вы, случайно, не слышали этих неприятных слов?
— Ее светлость назвала Кайру дочерью горничной, а леди Макартур пригрозила ее светлости, — сообщил Доджер. — В конечном счете леди Макартур собрала вещи и уехала в Инверари-Хаус.
— Спасибо, Доджер.
Росс не настолько доверял себе, чтобы пойти поговорить с Селестой. Он вышел за дверь и стоял во дворе, пока его гнев не улегся.
Его отцу не следовало жениться на карабкающейся вверх по социальной лестнице ведьме. Росс понимал, что отцу было одиноко после несчастного случая с матерью, но…
Росс знал, что огромная часть вины лежит на нем самом, ему следовало настоять, чтобы Селеста проявляла больше уважения к его дочери и покойной жене.
Избавить Кайру от общения с ведьмой было легче, чем устраивать противоборство и беспорядок в семье. Но сейчас, решил Росс, он займется Селестой, а потом заберет жену и дочь.
Росс вошел в холл и обратился к Доджеру:
— Ее светлость дома?
— Да, милорд.
Оставив пакет на столе в холле, Росс поднялся по лестнице на второй этаж и прошел по коридору к гостиной, но прежде, чем войти, на мгновение замер. Он надеялся, что отец не станет защищать ведьму, потому что меньше всего на свете ему хотелось ссориться с отцом.
Росс вошел в гостиную и набросился на мачеху, которая, сидя у окна, смотрела в сад, в то время как его отец работал за письменным столом в противоположном конце комнаты.
— Как вы посмели проявить такое неуважение к Блейз и Кайре? — без предисловий выпалил он.
— Это твоя жена была неуважительна ко мне, — заявила Селеста. — Она угрожала мне этой страшной собакой.
— Блейз никогда не станет никому угрожать, если ее не спровоцируют. — Росс заметил, что к ним подходит отец. — Вы назвали Кайру дочерью горничной.
— Она и есть дочь горничной.
— А вы дочь священника, — парировал Росс. — У моей жены и у моей дочери кровь аристократов, а у вас, мадам, ее нет.
— Что случилось, сын?
— Селеста свела в могилу Дженет, — ответил Росс, глядя на отца. |