Изменить размер шрифта - +

— Вы сегодня играли на скачках?

— Играл, и моя вера в ваши способности была щедро вознаграждена.

— Я тоже заработала небольшое состояние, — улыбнулась Блейз Тинкеру.

— Если вы собираетесь вращаться в обществе, не разговаривайте со слугами, — заметила ей Селеста Макартур. — Это неприлично.

— В этом имении мы все разговариваем с нашими работниками, — сообщила ей герцогиня Инверари, — а Тинкера считаем членом семьи.

— Весьма великодушно. Вы не любите рыбу? — обратилась Селеста к Блейз.

— Блейз питается овощами, фруктами и крупами, — ответил ей Росс. — От мяса, рыбы и птицы у нее появляется крапивница.

— Джентльмены не женятся на слишком разборчивых женщинах, — продолжала Селеста Макартур, не обращая внимания на пасынка.

— Росс, расскажи нам, как ты переломил боязнь Пегги? — кашлянув, изменил тему разговора герцог Инверари.

— Простите, ваша светлость, но это наш секрет, — Росс лукаво улыбнулся Блейз.

— У Чадуика на этой неделе заканчивается траур, — сказала Селеста герцогине Инверари, — и я надеюсь, вы включите его в число участников бала «Жокей-клуба». Дирк и он владеют несколькими чистокровными лошадьми.

— Конечно, Чадуик должен присутствовать, — ответила Роксанна Кэмпбелл. — Чадуик слишком красивый вдовец, чтобы долго оставаться неженатым. Мы должны найти ему наследницу.

Не имея понятия, о ком говорят женщины, Блейз вопросительно посмотрела на маркиза.

— Сквайр Чадуик Симмонс — сын Селесты и сводный брат Дирка, — объяснил Росс, протянув руку к бокалу с вином.

Сколько же раз умудрилась Селеста побывать замужем? Блейз сомневалась, что ее мачехе хотелось, чтобы в эту дверь вошел простой сквайр. Но с другой стороны, Чадуик все же пасынок герцога Килчурна.

Слуги принесли жареное мясо с хрустящим зажаренным картофелем и хреном, а Тинкер поставил перед Блейз тушеные овощи и фасолевый пирог.

Взглянув через стол, Блейз увидела, что герцогиня Килчурн наблюдает за ней с ненавистью в зеленых глазах, и в ответ улыбнулась ей своей самой безмятежной, приводящей в бешенство улыбкой.

— Папа, эти жестокие развлечения между заездами постыдны. Не можешь ли ты убедить «Жокей-клуб» запретить петушиные бои?

— Твоя дочь говорит как Беделия, — улыбнулся герцог Килчурн. — Беделия осуждала игру в кости и во всякую всячину.

— По-моему, уже начинаются истории о Беделии, — закатила глаза Селеста.

— Петушиные бои не дают хулиганам устраивать беспорядки.

Герцог Инверари мягко улыбнулся дочери.

— Проблему можно решить, если добавить еще заезды и сделать короче перерывы между ними, — сказала Блейз. — И владельцы получат больше денег, если скачек будет больше.

— Замечательная идея, — поддержал ее герцог Килчурн. — «Клубу» давно следовало додуматься до этого.

— Мы выдвинем эту идею на следующем заседании, — кивнул другу герцог Магнус.

— Папа, у тебя в штате есть плотники?

— А почему ты спрашиваешь?

— Мне нужно сделать повозку, чтобы перевозить Пегги в Эпсом-Дауне и в Донкастер, — ответила Блейз. — Так Пег прибудет менее усталой, чем другие лошади.

— Тебя опьяняет сегодняшний успех, — с улыбкой на губах сказал ей отец. — Мы всегда просто перегоняли лошадей с одного трека на другой.

Быстрый переход