— Их сын родился меньше чем через девять месяцев после свадьбы, — неодобрительно заметила герцогиня Килчурн.
— Что ж, все хорошо, что хорошо кончается, — улыбнулась ей Роксанна Кэмпбелл, на щеках ее обозначились ямочки.
— Дорогая, — вмешался в их разговор герцог Инверари, — уверен, что первым это сказал Шекспир.
— Даже величайший поэт не мог бы устроить два брака из десяти в течение одного и того же года.
— Какие необычные заколка для волос и браслет с бабочками, — сказала Селеста, обращаясь к Блейз. — Это произведение княгини Катерины?
— Бабочки принадлежали моей матери.
Блейз жестом указала на портрет Габриэль Фламбо.
— Понимаю.
Герцогиня Килчурн нахмурилась, на лице ее отразилось неодобрение.
Блейз сжала кулаки, с трудом сдерживаясь, чтобы не наброситься на эту женщину.
— Габриэль Фламбо была красавицей, — нарушила неловкое молчание герцогиня Инверари. — О, Тинкер уже приглашает нас к обеду.
Герцогиня Инверари, спускаясь с лестницы, провожала вниз в столовую герцога Килчурна, герцог Инверари составил пару жене друга, а Росс и Блейз медленно шли следом за ними.
— Моя мачеха явно не симпатизирует вашей, — шепнула Блейз, обращаясь к Россу.
— Селесту никто не любит, только ее дети.
— Ваш отец должен любить ее.
— Селеста не может сравниться с моей матерью, и я подозреваю, что отец втайне сожалеет о своем выборе.
Герцог и герцогиня Инверари заняли свои обычные места во главе стола, по обе стороны от них сели герцог Килчурн и его сын, а герцогиня Килчурн — напротив Блейз.
Тинкер, стоя у буфета, следил за слугами, а потом дворецкий напил вино всем, кроме Блейз.
Подали первую перемену — томатный суп, заправленный сливками и рубленой зеленью. Ни мяса, ни рыбы, ни птицы — обрадовалась Блейз.
— Мои поздравления Блейз, которая верила в свою лошадь, в то время как остальные не верили, — провозгласил ее отец, подняв бокал.
Остальные тоже подняли бокалы, и Блейз, взяв бокал с лимонадом, отсалютовала маркизу.
— Вам не нравится вино? — спросила ее герцогиня Килчурн.
— Я не люблю спиртное, Селеста.
Блейз улыбнулась герцогу Килчурну, который предложил ей называть их с женой по именам, однако его жене не особенно понравилась такая фамильярность.
— Если вы собираетесь вращаться в обществе, вам необходимо привить себе вкус к шампанскому, — обратилась к ней герцогиня Килчурн.
— Общество примет меня такой, какая я есть, — возразила ей Блейз, поднося ко рту ложку с супом, — я не собираюсь меняться в угоду другим.
— У моей дорогой Блейз на все своя точка зрения, — вмешалась Роксанна Кэмпбелл.
— Девушка подражает вам.
— Хотелось бы так думать!
Ее мачеха улыбнулась.
Когда они покончили с супом и лакеи убрали тарелки, Тинкер сделал знак двум другим слугам подавать вторую перемену.
Блейз надеялась, что в вечернем меню не присутствует утка, а если это не так, Блейз молилась, чтобы мать не была таким же обсасывателем костей, как сын, хотя интуиция подсказывала ей, что сын перенял эту отвратительную привычку у своей матери.
На столе появились запеченная дуврская камбала, спаржа, украшенная огурцами, и шляпки грибов, тушенные в масле.
— Спасибо, — поблагодарила Блейз дворецкого, который поставил перед ней тарелку без рыбы.
— Очень рад за вас, мисс Блейз, — заговорщически улыбнулся ей Тинкер. |