Изменить размер шрифта - +

— Как я смогу смотреть другу в глаза, зная владельцев компании, укравшей его деньги? — возмутился Росс.

— «Семь голубок» не крали его денег, — ответила Блейз, — и Блисс не выкручивала ему руки, чтобы выведать его секреты. Если маркиз Хантли не может следовать собственному плану, пусть теряет свои деньги, так ему и надо.

— Девушка права, — согласился с ней герцог Килчурн. — Даги не проиграл бы ценовую войну, если бы не старался вовлечь сестру в свои финансовые махинации.

— Дайте ей то, чего она хочет. — Росс сделал знак герцогу Инверари и обратился к Блейз: — Скажи мне, почему только дочери могут наследовать капитал «Семи голубок»?

— Женщинам нужны собственные деньги, — пояснила Блейз. — Ни одна из моих дочерей не будет зависеть от мужчины, поскольку сможет сама себя обеспечить.

— Что не так в нас, мужчинах? — полюбопытствовал Росс.

— Сколько дней тебе понадобится, чтобы это узнать? — вопросом на вопрос ответила Блейз.

— Ты нашел себе достойную пару, — заметил герцог Килчурн сыну. — Я уже слышу, как звенит посуда.

— Папа, каковы мои карманные деньги?

— Росс дает тебе тысячу фунтов в месяц.

Блейз улыбнулась, удовлетворенная такой суммой. Тысяча фунтов — это на девятьсот фунтов больше того, что она получает сейчас.

— Почему это я должен делиться? — Росс улыбался. — Она же со мной не делится.

— Никто не заставляет тебя делиться со мной. — Блейз встала, показывая, что готова уйти, и в упор посмотрела на Росса. — Никаких ежемесячных денег на булавки, никакого брака, никакого законного наследника.

Герцог Инверари и герцог Килчурн едва не подавились от смеха.

— Да, она загнала тебя в угол, — сказал герцог Килчурн сыну.

— Я пошутил. — Росс взял Блейз за руку. — Все, что принадлежит мне, — твое. Я не похож на некую эгоистичную особу, имя которой не будем называть.

— Теперь я подпишу.

Блейз снова села в кресло и поставила подпись, а потом передала перо Россу.

— Если Пег проиграет «Вторую весну» или дерби Эпсома, — мы уедем в Шотландское нагорье раньше, не дожидаясь августа, — сказал Росс.

— Зачем нам ехать в Шотландское нагорье? — удивилась Блейз.

— Молодоженам нужно некоторое время пожить вдали от других, — объяснил ей Росс.

— А что, если Геркулес выиграет дерби? Ты пропустишь «Две тысячи гиней».

— Отец еще до моего рождения занимался чистокровными лошадьми, так что он знает, что делать.

Росс полез в карман и достал обтянутую бархатом маленькую коробочку. Открыв крышку, он взял кольцо с крупным бриллиантом, возвышавшимся над полоской оправленных в платину более мелких бриллиантов, и надел его Блейз на средний палец левой руки.

— Это обручальное кольцо моей матери, — сказал Росс. — Я подумал, что ты могла бы носить его, пока не будет готово твое обручальное кольцо. Если тебя это устраивает, мне было бы приятно, если бы кольцо моей матери послужило тебе как обручальное.

— Ты оказываешь мне честь, вручая кольцо матери. — Блейз оторвала взгляд от бриллианта и заглянула Россу в глаза. — Я буду беречь его.

Росс губами коснулся губ Блейз.

— Ты краснеешь, милая.

— Нужен тост. — Герцог Инверари выставил на письменный стол три небольшие хрустальные стопки и налил в каждую порцию виски.

Быстрый переход