— Нужен тост. — Герцог Инверари выставил на письменный стол три небольшие хрустальные стопки и налил в каждую порцию виски. — Этому виски уже восемнадцать лет.
— За мою невесту, которая лишь немного старше этого виски, — поднял стопку Росс, сделал глоток и поставил стопку на стол. — У меня есть еще подарок для тебя, — обратился он к Блейз, — но нужно выйти из дома.
Все четверо встали и, выйдя из кабинета, зашли по дороге в гостиную, чтобы показать мачехе Блейз и Селесте Макартур обручальное кольцо.
— Какое изысканное кольцо! — пришла в восторг герцогиня. — Не правда ли, Селеста?
— Да.
У Селесты Макартур был такой вид, словно она съела лимон.
— Когда-то оно принадлежало матери Росса, — сообщила им Блейз. — у его, пока не будет готово мое обручальное кольцо, буду носить уже после свадьбы.
— О, носить семейные реликвии, — сказала герцогиня Инверари. — Я люблю бриллианты почти так же как своегомужа.
— Спасибо тебе за это, дорогая, — улыбаясь, откликнулся герцог. — Меня всегда интересовало, кого из нас — бриллианты или меня — ты любишь больше?
— Маркиз, вы редкая драгоценность среди мужчин.
Росс вместе с Блейз вышел из гостиной, и они спустились по лестнице в холл.
— Примите мои поздравления, милорд, — сказал Тинкер, открывая для них дверь. — Всего наилучшего, мисс Блейз.
— Спасибо, Тинкер.
— Ну, держись.
Росс положил ладонь на спину Блейз и слегка подтолкнул ее.
С растерянной улыбкой Блейз подошла к груму Кэмпбеллов, который держал за поводья ослика.
У коричневого ослика были большие уши и торчащая грива, по спине у него шла темная полоса, по плечам — другая, и темные полоски опоясывали бедра.
— Я хочу, чтобы ты приняла первого постояльца в свой приют для животных. Я застал двух мальчишек, избивавших зверушку, и решил, что ты будешь рада, если я спасу его.
Ослик стоял неподвижно, как статуя, позволив Блейз погладить его по голове.
— Бедный, бедный ослик, — промурлыкала Блейз.
— Я назвал его Бо, — с улыбкой сказал Росс.
— Бо — мне нравится, — отозвалась Блейз.
— Бо его уменьшительное имя, а полное — Фламбо.
— Фламбо?
— Он такой же упрямый, как ты. — Внезапно Бо несколько раз испустил пронзительное «иа». — Что он сказал?
— Бо сказал «иа», — с невозмутимым видом ответила Блейз.
Пегги галопом двигалась к тому, чтобы стать легендой скачек как кобыла, которая мчится так же быстро, как мифический крылатый конь. С каждым проходящим днем возбуждение в Ньюмаркете все больше возрастало, и «Жокей-клуб» наслаждался славой лошади.
Блейз не могла побороть собственного восторженного состояния. Победа на «Второй весне» означала, что Пегги сможет участвовать в дерби Эпсома, первой скачке «Классики».
В день скачки рассвет был солнечным, в небе ни облачка, трек быстрый, и дождь не помешает легенде.
Люди всех сословий заполнили трибуны и бродили вокруг в поисках места, с которого удобнее всего наблюдать за скачкой.
Блейз любила запах трека, где аромат женских духов и мускусный запах лошадей смешивались с запахами сена и навоза.
— Не волнуйся, — успокаивал ее Росс, провожая через загон. — Твоя сестра предсказала, что Пегги победит.
Блейз поздоровалась с Пегги своим обычным способом…
«Милая Пег». |