Изменить размер шрифта - +
). Перевод знаменитой Песни Миньоны из романа И. В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».]

 

 

         Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,

         Глубок и чист лазурный неба свод,

         Цветет лимон, и апельсин златой

         Как жар горит под зеленью густой?…

         Ты был ли там? Туда, туда с тобой

         Хотела б я укрыться, милый мой.

 

         Ты знаешь высь с стезей по крутизнам?

         Лошак бредет в тумане по снегам,

         В ущельях гор отродье змей живет,

         Гремит обвал и водопад ревет…

         Ты был ли там? Туда, туда с тобой

         Лежит наш путь – уйдем, властитель мой.

 

         Ты знаешь дом на мраморных столпах?

         Сияет зал и купол весь в лучах;

         Глядят кумиры, молча и грустя:

         «Что, что с тобою, бедное дитя?…»

         Ты был ли там? Туда, туда с тобой

         Уйдем скорей, уйдем, родитель мой.

 

    Не позднее 27 октября 1851

 

 

 

«Небо бледно-голубое…»

 

 

         Небо бледно-голубое

         Дышит светом и теплом

         И приветствует Петрополь

         Небывалым сентябрем.

         Воздух, полный теплой влаги,

         Зелень свежую поит

         И торжественные флаги

         Тихим веяньем струит.

         Блеск горячий солнце сеет

         Вдоль по невской глубине —

         Югом блещет, югом веет,

         И живется как во сне.

         Все привольней, все приветней

         Умаляющийся день, —

         И согрета негой летней

         Вечеров осенних тень.

         Ночью тихо пламенеют

         Разноцветные огни…

         Очарованные ночи,

         Очарованные дни.

         Словно строгий чин природы

         Уступил права свои

         Духу жизни и свободы,

         Вдохновениям любви.

Быстрый переход