Изменить размер шрифта - +

— Не знаю, Холли, но, по-моему, Пит без меня не справится.

— Спасибо, Миранда, но я готов торговать один. А если надумаю все просто раздать, я обязательно позову тебя.

Холли и Миранда отошли. Картина на пришкольном участке заметно изменилась. Толпа стала непроходимой и все еще прибывала через главные ворота.

Две подруги протискивались в проходах между машинами с открытыми багажниками, в которых было все — от маленьких горшочков с цветами до крупных картин в рамах. Наконец Холли увидела большие стопки потрепанных томов.

Через минуту она погрузилась в поиски незнакомых книг, которые она не читала, или тех знакомых, которые хотя и читала, но хотела бы купить. Например, самый любимый детективный роман о разведчице Харриэт. Тогда желательно даже три экземпляра. Потому что и Миранда, и Пит тоже обожали этот роман, а их книжки были зачитаны до дыр.

— Нашла что-нибудь интересное? — обратилась она к Миранде, когда добралась до конца одного ряда разложенных книг. Но Миранды рядом не оказалось.

Холли отошла от стойки с книгами и едва протолкнулась сквозь толпу книголюбов, которые сгрудились позади нее. Бойкая торговля — ничего не скажешь. Народу — яблоку негде упасть.

Где же Миранда? Холли посмотрела на часы и поняла, что она простояла у книг довольно долго. Миранда, должно быть, потеряла терпение и отправилась обратно к Питу. И Холли стала двигаться в ту сторону.

Когда она оказалась там, она не увидела ни Миранды, ни Пита. А мистер Хамильтон разговаривал с человеком, который заинтересовался гравировальным набором в сером чехле.

— Отдадите за десять фунтов?

Мистер Хамильтон сомневался.

— За пятнадцать.

— А за двенадцать?

Отец Пита поколебался не больше секунды и кивнул.

Холли, вообразив себя Джоном Рейвеном на задании, внимательно изучала человека, который расплачивался. Он был одет с иголочки, в новый пиджак спортивного покроя и коричневые брюки, как будто прямо из-под утюга. Но башмаки его были настолько стоптаны и изношены, словно их купили сто лет назад.

На глазах у Холли покупатель вынул две хрустящие купюры и протянул их мистеру Хамильтону. Тот, в свою очередь, отсчитал сдачу — бумажку в пять фунтов и три монеты по фунту. В этот момент раздался возглас Пита.

— Вот ты где! А я уже хотел объявить по радио, что вы потерялись. — Пит вылезал из машины и держал в руках жестяную баночку, куда он бросал вырученные деньги.

— Ну и как? — Холли глазами показала на баночку.

— Неплохо, — ответил Пит с довольной улыбкой. Холли обратила внимание, что его конец стола стал почти пустым. Правда, старый химический набор все еще стоял там. Но массу всякого добра Пит благополучно распродал.

— Много выручил? — спросила Холли.

— Десять фунтов с мелочью. Гораздо больше, чем смог бы выручить с Мирандой рядом, — сказал Пит и огляделся. — А кстати, где она?

Холли сделала большие глаза:

— Ты ее тоже не видел?

— Нет, она не возвращалась с тех пор.

— Выходит, что потеряла ее я, — сказала Холли и покачала головой, когда лицо Пита расплылось в широкой улыбке. — И нечего улыбаться. Я ведь знаю, какой ты отходчивый, и что ты вовсе не хочешь, чтобы она потерялась.

Когда народу поубавилось, мистер Хамильтон сунулся в машину и достал газету, заткнутую за ветровое стекло. Он развернул ее на странице, где был кроссворд.

— По-моему, утренняя волна уже схлынула, — сказал он. — Еще с полчасика, Пит, и мы тронемся отсюда. У меня много дел, а большую часть вещей я продал.

— Ладно, — отозвался Пит.

Быстрый переход