— Да, сэр, конечно, — быстро ответил мистер Картер.
— А вы можете идти!
Это был приказ.
Мистер Картер следом за Гарольдом немедленно исчезли из каюты.
Когда дверь за ними закрылась, сэр Вулф сказал:
— А теперь я жду от вас объяснений.
— Нэнни Доз... внезапно заболела... Она не хотела... вас подводить... поэтому попросила... поехать меня... в качестве няни... До того времени, пока сама не сможет приехать, — через силу, делая паузы между словами, выдавила из себя Иола, чувствуя себя очень неуютно под его проницательным взглядом.
— Именно это и заставило вас опоздать на два часа?
— Но я не могла приехать быстрее поезда, — ответила Иола.
Ответ показался ей самой весьма дерзким, и она быстро добавила «сэр».
Его взгляд, казалось, пригвождал ее к полу.
— Думаю, у вас нет должного опыта в присмотре и уходе за детьми, — резко бросил сэр Рентой.
Когда он говорил, то ей казалось, что в его словах сквозит насмешка.
Она, собравшись с мужеством, твердо ответила:
— Смею не согласиться с вами, сэр. Я хорошо разбираюсь в вопросах ухода за детьми возраста Люси.
Это можно было считать правдой, потому что Иола прекрасно помнила, как ухаживала за ней Нэнни. Ее раздражало, что сэр Вулф буквально уничтожал ее своей иронией.
Помолчав, он сказал:
— В данных обстоятельствах я не могу ничего сделать. Но мне очень не нравится, когда что-то меняется без моего разрешения.
— Вплоть до сегодняшнего утра Нэнни не предполагала, что не сможет поехать, — медленно стала объяснять Иола, как будто разговаривала с глупым, плохо понимающим человеком. — Конечно, можно было бы ограничиться тем, что послать телеграмму с извещением о ее болезни, но это, как считала Нэнни, создало бы трудности для вас, и вряд ли вы смогли бы сегодня отбыть из Саутгемптона. Поэтому она попросила поехать меня.
Сэр Вулф ничего не ответил, а Иола добавила:
— Она думала, сэр, что оказала вам добрую услугу.
— Я не люблю, когда мне оказывают добрые услуги, — ворчливо ответил сэр Вулф. — Как правило, добрая услуга оборачивается потом черным злом.
— Тогда надеюсь, что я стану исключением из правил.
Он посмотрел на нее так, как будто теперь точно знал, что не ошибся насчет ее дерзости.
— Уложите Люси спать. Позже я поговорю с вами. Один из стюардов проводит вас ко мне, — распорядился сэр Рентон.
Не говоря больше ни слова, он вышел из каюты, даже не взглянув на дочь.
Иола изумленно смотрела ему вслед. Вне всякого сомнения, он был странным, непредсказуемым и совершенно бескомпромиссным человеком.
Отложив куклу, Люси встала с ковра.
— Ну вот, вы рассердили папу, — сказала она. — Но не переживайте, он часто сердится. А я и не слушаю, просто затыкаю уши.
Иоле показались весьма необычными отношения Люси с отцом.
— Пойдем, ты поможешь мне распаковать мои вещи, — сказала Иола, — а потом я уложу тебя спать. Ты всегда так рано ложишься? — поинтересовалась она.
— Я не совсем здорова, — серьезно ответила Люси, — поэтому врачи говорят, что я должна больше лежать в постели. Но украдкой от них я встаю и играю, если, конечно, хочу, — призналась она.
Иола подумала, не стоит ли сказать девочке, что она поступает неправильно, но решила пока лучше сделать вид, будто не заметила того, что сказала Люси.
Когда Иола вошла в свою каюту, то увидела, что ее чемодан и сундучок Нэнни с расстегнутыми ремнями стоят в каюте. Очевидно, об этом позаботились слуги, точно так же, как поступили бы они и у нее в доме. Мимолетное чувство страха укололо Иолу: слуги могли открыть крышку чемодана, где были ее вещи, и увидеть соболью шапочку, лежавшую сверху. |