Изменить размер шрифта - +

– Я понял, – кивнул Джей.

– Есть также предположение, что садиться придётся раньше, нас могут атаковать твари, или же сбить с земли. Последнее маловероятно, я постараюсь держать высоту на уровне потолка.

– Потолка?

– Это технический термин, означает максимальную высоту, на которую можно поднять самолёт. Для нас это пятнадцать тысяч футов. Это много, надеюсь, что твари на такой высоте не летают. В случае экстренной посадки, нам придётся захватить автомобили и добираться по дорогам. В Канаде густые леса, дорог меньше, климат более жёсткий, а скоро наступит зима. Думаю, дорога будет трудной. Такой вариант тоже стоит предусмотреть.

Из ангара раздалась ругань, полковник, несмотря на молодость его тела, поднялся с кряхтением и пошёл смотреть. Оказалось, что скандалил Майлз, а причина была простой: Леонард по приказу полковника упаковал весь запас спиртного, оставив лишь несколько бутылок пива. Старый охотник ничего не мог поделать со своим страхом, а потому решил бороться привычным способом: пить. И теперь он требовал от солдата вскрыть груз и выдать ему порцию крепкого алкоголя.

Полковник набрал в грудь воздуха, чтобы отдать соответствующий приказ, но потом вдруг выдохнул и расслабился. Перед ним был гражданский, над которым его власть была условной, да и не следовало плодить раздор в коллективе.

– Майлз, я понимаю, что тебе страшно, но не стоит напиваться. Если хочешь, я выдам тебе стакан виски, но на этом всё. Завтра ты мне будешь нужен бодрый и полный сил.

– Я пытаюсь, – Гробовщик тоже не хотел ни с кем ссориться.

– Вот, – Харли вынул из кармана короткий пластиковый тубус с таблетками. – Прими одну и ложись спать. Это поможет тебе успокоиться.

– Может, не стоит? – спросила Сара, каким то странным взглядом смотревшая на надпись на тубусе.

– От одной таблетки ничего не будет, – полковник вытряхнул капсулу и протянул её Майлзу. – Прими и ложись спать.

Майлз обречённо вздохнул, потом бросил таблетку в рот и хотел запить пивом, но Сара его остановила.

– Не смешивай со спиртным, это опасно, вот, возьми, – она проворно открыла банку газировки и протянула охотнику.

Запив таблетку, он завалился на мешки с неизвестным содержимым и надвинул шляпу на глаза.

– Сейчас мы потушим свет, – сказал полковник, – до завтра объявляется отдых. Бутч, ты охраняешь до двух часов ночи, Джей – до четырёх, а Леонард до подъёма. Разойдись.

– А что он ему дал? – спросил Бутч у Сары, глядя на мирно дремавшего Гробовщика.

– То самое, что я принимала восемь лет, наркотик. Название тебе ни о чём не скажет. Отличная штука, чтобы отключить боль. Или страх. Но от страха у военных должны быть другие лекарства, думаю, старому это не повредит.

Дробовик Бутч оставил у приготовленного спального места, а сам, вооружившись только револьверами, отправился обходить владения. Аэродром был довольно обширным, к нему прилегали ангары с самолётами множества разных моделей, склады горючего, ремонтные мастерские и административный корпус. Огни были погашены, а генератор полковник велел заглушить. Но у Бутча был при себе мощный электрический фонарь. Впрочем, включал он его лишь изредка, чтобы не переломать ноги в особо сложных местах.

Повсюду стояла тишина, твари сюда не добрались, а персонал исчез в неизвестном направлении. Просто исчез и всё. Были люди, и их не стало. Остались стаканчики с давно высохшим кофе, в одном месте стоял ботинок, намекавший, что его хозяин в тот момент как раз переобувался. Где они все сейчас? Их выбросило в другом месте помолодевшими или постаревшими? Или они пополнили собой армию ходячих мертвецов? Или просто ушли в небытие?

Размышляя таким образом, Бутч не спеша, сделал три круга по базе. Никого не встретив, он вернулся в ангар, разбудил дядю, после чего завалился спать, одной рукой обнимая Сару, а второй прижимая к себе дробовик.

Быстрый переход