|
За забором из железной сетки бескрайняя степь, а на востоке стоят величественные горы. Так выглядело то место, откуда, по словам полковника, взлетали те самые железные птицы.
Путь сюда вышел относительно спокойным, только в одном месте, где пришлось высадиться для пополнения запаса продуктов, их атаковали живые мертвецы, их там отчего то скопилось почти два десятка. Впрочем, для слаженной команды, хорошо вооружённой и привыкшей к таким нападениям, группа мертвецов никакой опасности не представляла. Они просто заняли круговую оборону вокруг машин, а потом расстреляли атакующих.
Сейчас для них куда опаснее были летающие твари. Только они могли напасть на самолёт в воздухе и, если не сбить его, то нанести повреждения, с которыми продолжать полёт невозможно. Но таковые за всё время поездки показались лишь однажды, да и то, мелькнув на горизонте в пределах видимости. Полковник сказал, что бояться нечего. Даже если их увидели и запомнили, то найти вряд ли смогут, поскольку группа постоянно перемещается.
Сначала, когда группа только выдвинулась, они направились к морю. Было место, где на приколе стояли несколько довольно приличных яхт с мощным двигателем. Некоторые из них вполне могли пересечь океанпо прямой. Вот только они, при всей своей красоте, были слишком лёгкими и хрупкими, чтобы пережить столкновение с гигантскими спрутами. А спруты эти никуда не делись, их даже у берега насчитали полдюжины, и каждый был способен перевернуть яхту вверх дном. Тут подошёл бы полноценный военный корабль, желательно с артиллерийскими орудиями и запасом глубинных бомб. Такое судно они могли отыскать, полковник располагал массой знаний о нахождении военно морских баз. Вот только управлять им они не смогут, слишком мала группа, да и квалификация у людей недостаточна. Сам Харли имел весьма смутное представление об управлении боевым кораблём.
Потому и пришлось им покинуть город и двигаться к базе, находящейся ближе к горам. Там в ангаре имелись несколько лёгких самолётов, в том числе таких, куда поместятся шесть человек с грузом. И сейчас, угнав в рабство Леонарда и Джея, полковник готовил железную птицу к вылету. Он проверил двигатель, что то сделал с аккумулятором, потом начали заправлять топливо.
Выглядела эта птица весьма впечатляюще, особенно для того, кто раньше подобное видел только на картинках, как Бутч, или не видел вообще, как Майлз. Последний сейчас стоял на взлётной полосе, смотрел, разинув рот, как Харли с помощниками заправляют машину горючим и при этом что то шептал. Вид у него был жалким, казалось, старый охотник сейчас сбежит или сляжет с ударом.
– О чём задумался, Майлз? – спросил Джей, спрыгнув на землю и оттирая руки от смазки. – Нравится машина?
– Нет, я подумал, что… – старик жалобно посмотрел на коллегу. – Я давно не исповедовался, а теперь…
– Майлз, прекрати, – Джейсон хотел рассмеяться, но не сделал этого из уважения к своему старому другу. – Это ведь всего лишь транспорт. Здесь все люди постоянно на таких летали и ничего не боялись. Спроси у Сары, она тебе скажет.
– Транспорт?
– Да, как телега или поезд.
– Знаешь, Джейсон, если я упаду с телеги, то набью себе шишку, если упаду с поезда, то могу сломать ногу, тяжело в моём возрасте, но не смертельно. А эта штука летает на высоте в пару миль, если я…
– Так даже лучше, – заверил Харли, спрыгнув из кабины. – Никаких мучений, даже испугаться толком не успеешь. И, знаешь, что ещё, я приготовил парашюты.
– Что?
– Долго объяснять, я просто готов к тому, что сесть так же спокойно, как взлетели, у нас не выйдет. А потому приготовил парашюты. Это такое крыло из ткани, его надеваешь на себя и прыгаешь вниз.
Гробовщик удивлённо посмотрел вверх, потом на Харли и недоверчиво спросил:
– С высоты в две мили?
– Поверь мне, прыгать с высоты в две мили куда легче, чем с высоты в триста футов. |