Изменить размер шрифта - +
Растащив завал из трупов, люди вышли из комнаты и выглянули в окно. Никого живого вокруг не было, стая старательно убегала, чуть отставая от них, тащились раненые, а те, кто не мог передвигаться, оставались на месте. В целях экономии патронов их добили ножами.

Когда с врагом было покончено, полковник взял рацию и спросил:

– Слушай, неизвестный друг, мы живы, мы закрылись в доме и отразили атаку, выжившие чудовища сбежали. Что нам делать теперь?

Ответили им снова по русски, но полковник, который, хоть и не в совершенстве, но знал этот язык, тут же перевёл:

– Он сказал двигаться на северо запад, ориентируясь на чёрный вихрь, там будет город и военно морская база. Как знать, может быть, мы встретим того, кто нам нужен.

 

Глава тридцать шестая

 

На базе их встретил всего один человек. Это был высокий подтянутый мужчина лет сорока с небольшим, черноволосый с аккуратно подстриженной бородой. Одет он был в мундир морского офицера, а рядом на столе лежала фуражка. Его звание оставалось неизвестным, но на погонах красовались треугольником три большие звезды. На ремне у него висела кобура с большим пистолетом, а в углу кабинета стоял пулемёт с лентой, уложенной в жестяной короб.

Он жестом пригласил их садиться, а потом начал разговор. Говорил по русски, а полковник Харли выступил переводчиком.

– Он говорит, что зовут его Андрей Петрович Сытин, он капитан первого ранга, это морской полковник. Сейчас он временный комендант базы ВМФ.

– Спросите, сколько людей у него на базе? – предложил Джей.

Харли хотел спросить, но русский офицер понял без перевода, а потому сразу ответил, при этом как то горько усмехаясь. Харли перевёл:

– Он говорит, что сейчас их всего двое, он и некий мичман Адашев. Именно он говорил с нами по английски, именно он помогал нам и стрелял из артиллерийских орудий.

– Один человек? – недоверчиво спросил Джей.

– Видимо, один, потому огонь и был таким слабым.

Полковник снова обратился к своему собеседнику, задал вопрос, а тот ответил длинным рассказом. При этом капитан старался говорить медленно, тщательно проговаривая каждое слово.

– Полгода назад здесь было около тысячи человек, а потом случилась атака из моря, это были двуногие существа, похожие на людей. Но, в отличие от тех, что атаковали нас, у этих был твёрдый панцирь на теле, от которого отскакивали автоматные пули. Напали очень умно, так, что не попали под артиллерийский обстрел. А потом их несколько раз отбрасывали с помощью крупнокалиберных пулемётов, но потом, когда запасённые боеприпасы подходили к концу, а стволы перегревались, тем удалось ворваться в город и учинить резню. Короче, всё точно так же, как было у нас. Теперь на весь полуостров остались только он, тот мичман и ещё несколько военных, которые избежали общей участи. Возможно, где то есть ещё люди, но он о них ничего не знает. Тварей на суше они большей частью истребили, а те, что приходят из моря, как правило, одиночки и не представляют большой опасности.

– Спросите, не было ли здесь других американцев? Он ведь должен знать, – попросил Бутч.

После реплики полковника, офицер начал отвечать.

– Да, он говорит, что американцы здесь бывали часто, даже слишком часто. Ещё он сказал странную фразу про то, что для нас тут всё покрыто мёдом. Не могу перевести, явно какая то игра слов.

Дальше полковник спрашивал уже без подсказки, потом начал что то рассказывать о своих спутниках, отчего русский офицер как то неоднозначно хмыкал. Разговор длился долго, только потом полковник счёл нужным перевести.

– Он сказал, что здесь был один американец, или не американец, но точно англоязычный, назвавшийся учёным, с ним был какой то ещё человек. У второго было оружие, но вид его вызывал подозрения. Тут я не понял, он назвал его странным словом «бич».

Быстрый переход