– Кстати, посмотри, что я нашла на полу.
– Держу пари, это настоящий антиквариат, парень. Должно быть, принадлежал кому-то из старых жильцов. Считай это своим бонусом.
– Ну спасибо, – Чарли засунул жутковатую игрушку в карман.
– И что же вы собираетесь делать со всеми этими ненормальными травками? – шутливо спросила Пейдж, когда все «недопонятые» растения мисс Эббот оказались в новых горшках. – Вы могли бы наварить целый котел ведьминого зелья, если бы захотели.
– Именно это я и собираюсь сделать, – ответила мисс Эббот, и Чарли оторвал взгляд от работы. – Но я не из тех ведьм, которые травят и насылают заклятие. Я из тех, кто старается исцелять.
Что-то в ее голосе дало Чарли понять, что она не шутит. Он отложил лопатку и посмотрел на подругу.
– Подождите, – сказала Пейдж. – Вы что, хотите сказать, что вы ведьма?
– Я не летаю на метле и не обладаю сверхъестественными способностями. Не люблю кошек и не верю в магию. Но я верю в силы природы. И в то, что, если научиться их использовать, можно делать вещи, которые будут похожи на волшебство.
– Например? – потребовал ответа Чарли.
Ему никогда не нравились ведьмы: ни плохие, ни хорошие.
– Ну, например, каждое из этих растений содержит сильнодействующие вещества. Веками их использовали для того, чтобы убивать. Я верю, что их можно применять для изготовления лекарств, чтобы, напротив, спасать жизни.
– Значит, вы, как Шарлотта, – заметила Пейдж. – Она тоже применяет растения, чтобы лечить людей.
– Неужели? – ахнула Пейдж.
– Никогда! – уверила ее Пейдж. – Наши рты на замке!
Чарли не стал давать никаких обещаний.
Мисс Эббот улыбнулась, ее лицо заливал золотистый свет солнца, тающего за горизонтом.
– Хорошо потрудились сегодня, ребята, – похвалила учительница. – Похоже, мы закончили как раз вовремя, чтобы развезти вас по домам к ужину. Пойдемте внутрь, я налью вам лимонада и заплачу за отличную работу.
Чарли и Пейдж вошли вслед за ней через заднюю дверь на кухню.
– Простите за беспорядок, – сказала она, указывая на кухонный стол, покрытый стеклянными мензурками, трубками и разными лабораторными инструментами. – Это для завтрашнего урока.
Чарли уставился на беспорядок и замер при виде поразительно знакомого оборудования.
– Что это будет? – спросила Пейдж.
– Вплоть до девяти утра завтрашнего дня это тайна, – пошутила мисс Эббот, роясь в холодильнике в поисках лимонада.
– А это что? – Чарли поднял предмет, на который смотрел.
Это была синяя банка с длинным металлическим наконечником, который поднимался сверху. У основания насадки была пластмассовая ручка, которая крутилась из стороны в сторону.
Мисс Эббот высунула голову из-за дверцы холодильника, чтобы посмотреть.
– Вы знаете, что такое горелка Бунзена? – спросила она.
– Ага, – ответила Пейдж. – Это оборудование для химических опытов. С его помощью создают пламя, которое используют в экспериментах.
– Совершенно верно. Это портативная горелка Бунзена. Если вы повернете эту ручку, газ выйдет из банки, и вы можете поджечь его.
– Она у вас одна? – поинтересовался Чарли.
– Нет, – Мисс Эббот потянулась за стаканами, составленными на одной из кухонных полок. – У меня их целая куча где-то валяется. Они отлично подходят для того, чтобы разогреть остатки пиццы или поджарить зефирки.
Чарли схватил Пейдж за руку и притянул к себе, чтобы прошептать на ухо:
– У ИНК в руках было именно это, когда она чуть не спалила мой дом. Она, наверное, взяла ее здесь. |