Изменить размер шрифта - +
Разведка доложила о бое в районе Паломитаса. Там не было ваших людей?

— Нет.

— Наших тоже.

— Кто же там стрелял?

Капитан пожал плечами:

— В этой стране дети берутся за оружие раньше, чем начинают ходить. Но мы постараемся, чтобы Мясник больше не беспокоил мистера Тирби. Сам генерал приказал мне действовать решительно. Понимаете, что это значит? Решительно! Я понимаю, вы, американцы, уважаете закон. Вам очень хочется, чтобы бандиты предстали перед вашим судом. Но мы будем действовать решительно. Самое большее, на что вы можете рассчитывать, — это опознание трупов бандитов.

— Меня бы это устроило, — кивнул Гаттер. — И чем труднее будет опознать, тем лучше.

— Мы постараемся, — улыбнулся капитан.

— Как вы рассчитываете догнать банду? — спросил Хезелтайн, глядя на нестройную растянувшуюся колонну.

— Не сомневайтесь, догоним, — гордо заявил Алонсо. — От Паломитаса им один путь — через Мараньон. Эта деревня бунтует, но она уже окружена нашими войсками. Сейчас подойдем мы, и кольцо замкнется. Если банда будет там, ее постигнет судьба остальных мятежников. Если же повернет обратно, то столкнется с нами и будет уничтожена. Как видите, им не уйти от правосудия.

— Мы подождем вас в Паломитасе, — сказал Хезелтайн. — И на месте согласуем дальнейшие действия.

Алонсо посмотрел на Гаттера, и тот кивнул:

— Да, на месте разберемся. До встречи, сеньор капитан.

Когда Алонсо ускакал, догоняя голову колонны, Гаттер сказал недовольно:

— Джерри, позволь мне самому договариваться с военными. Они должны знать, что у рейнджеров один командир. Когда командуют двое, это уже бардак. А мексиканцам и своего бардака хватает.

— Разве я командую? — удивился Хезелтайн. — Я всего лишь сопровождаю тебя. Чтобы тебе было с кем посоветоваться. Кстати, уж не намерен ли ты штурмовать мексиканскую деревню вместе с армией?

— Нет. Но я намерен найти Адамса. И привезти в город голову Мясника.

— Твое упорство меня всегда восхищало, — сказал Хезелтайн.

К вечеру отряд Гаттера достиг поселка. Дома были пустыми, но целыми. Только самые крайние пострадали от недавнего пожара. Посреди улицы лежала павшая лошадь, над которой копошилась стая грузных стервятников. Другая стая громко переругивалась за кладбищенской оградой, и Хезелтайн понял, откуда взялись на площади темные пятна впитавшейся крови.

Там, под оградой, лежали девять трупов — кто голый, кто в исподнем.

— Мясник совсем рехнулся, — сказал кто-то из рейнджеров. — За что местных расстреливать?

— Еще неизвестно, кто кого тут расстрелял, — проговорил Гаттер, разглядывая тела. — Похоже, что беднягам пришлось туго.

— Сколько дырок-то.

— Их нашпиговали свинцом.

— Да, уютное местечко для ночевки.

— Надо бы их хоть песком присыпать. К утру вонять начнут.

Пока рейнджеры осматривали поселок, Хезелтайн выбрал себе дом для ночлега. В дальней комнате, где стояла деревянная кровать, пол был застелен циновками. Видимо, хозяева их забыли, собираясь в спешке. Зато не забыли прихватить посуду и даже гвозди повыдергивали из стенок.

Лагранж прошелся по комнате, заглядывая в углы:

— Ну и дыра! Говорят, сюда еще и солдаты идут. Понабьются везде, не продохнешь. Может, двинем отсюда, пока не поздно? Не нравится мне такое общество.

— Чем ворчать, иди лучше покрутись возле кухонного фургона, — сказал Хезелтайн. — Раздобудь чего-нибудь на ужин.

Быстрый переход