Изменить размер шрифта - +
А это Сантос.

— Где?

— У вас за спиной. Держит вас на мушке. Вы уж не обижайтесь, в лесу надо быть поосторожнее с незнакомцами.

Хезелтайн медленно повернул голову и увидел за деревом второго, тоже в глиняной корке. Тот продолжал целиться в них из винчестера.

— Сантос, это свои. — Рибейра махнул рукой. — Мы вчера попали в засаду. Еле-еле ушли. Конь сковырнулся, пришлось пробиваться пешком. Чуть в болоте не увязли. Так вы говорите, рейнджеры подошли? Зачистили Паломитас? Жаль, меня там не было. Я бы зубами вырвал печенку тому гринго… Надеюсь, Гаттер не брал пленных?

— Если ты пойдешь ему навстречу, сможешь сам у него все спросить, — сказал Хезелтайн, махнув рукой в сторону реки.

— Нет, я здесь подожду, — устало ответил Рибейра. — Мне теперь спешить некуда. Должен был везти миссис Фраун и полковника в Туссон, да только придется им без меня ехать.

— В Туссон? — переспросил Хезелтайн, холодея от ярости.

«Они уже все состряпали! Они уже готовы смотаться!»

— Ну да. И с ними еще гости из Калифорнии. Миссис Фраун везде ездила только со мной. Под нашей охраной ей нечего было бояться, что в Аризоне, что в Мексике. А теперь… — Он безнадежно вздохнул и, пересилив гордость, сказал: — И людей моих всех положили, и табака не осталось ни крошки, все размокло…

Хезелтайн расстегнул сумку и достал жестяную коробку с сигарами. Сантос подошел к нему сзади, бурыми от глины пальцами осторожно ухватил две сигары и передал их Рибейре.

— Джо, ты не забыл про свой контракт? — спросил Хезелтайн Лагранжа, доставая спички.

— Я о нем помню, даже когда сплю, — ухмыльнулся Мутноглазый и встряхнул кистью, разминая пальцы.

— Так поработай немного.

Хезелтайн кинул коробок Сантосу. Тот поймал его, зажег спичку и, бережно укрыв огонек ладонями, поднес его к сигаре Рибейры.

Они не успели даже затянуться. Два выстрела прозвучали слитно, как один, и оба мексиканца повалились на тропу.

Лагранж за ноги оттянул трупы в кусты, а потом долго оттирал ладони листвой и чертыхался:

— И надо же было так извозиться! Где они шатались? Надо было их валить сразу.

— Так чего же ты ждал? — спросил Хезелтайн, закурив.

— Боялся, что их много. А они ждали, когда мы проедем, чтобы стрелять в спину. Мексиканцы, они и есть мексиканцы. Думаете, они дали бы нам отъехать? Дали бы — ровно на пять шагов. А потом бы сняли, как голубей с ветки. И сели б на наших лошадок. Ну, всё, дальше поедем спокойно. Я чуял, что придется пострелять.

— Как почувствуешь снова, дай знать, — сказал Хезелтайн.

 

33

Мараньон

 

— Добро пожаловать в Мараньон, — сказал майор Кардосо, остановившись перед шестом, на который была насажена отрезанная голова.

Илья подъехал ближе, рассматривая фуражку, чудом державшуюся на запыленных свалявшихся волосах.

— Черная кокарда. Это что-то означает?

— Офицер правительственных войск.

— Дня три торчит, не больше, — авторитетно заявил Рико. — За неделю обклюют все до кости.

— Ну, и что дальше? — спросил Остерман. — Нас не встретят залпом?

Дорога поднималась вдоль обрыва на холм и упиралась в частокол. Над заостренными жердями иногда показывались широкополые шляпы. Илья понимал, что за ним сейчас наблюдают — возможно, через прицел — и старался показать, что преисполнен мирных намерений.

Там, за забором, находились земли, которые принадлежали крестьянам из деревни Мараньон.

Быстрый переход