Бедняга совсем плох.
— Со мной все в порядке, — послышался слабый голос, и детектив открыл глаза. — Теперь, когда я знаю, что бандитов поймали, мне гораздо лучше. Я много чего узнал о них и об их сообщниках. Я… — он опять зашелся в кашле.
— Инспектор, вам вредно разговаривать, — мягко проговорил полицейский. — Скоро приедет врач.
Он кивнул мальчикам, и через отверстие в стене они вылезли из каморки. Чтобы не оставлять инспектора одного, пока не придет помощь, их место занял полицейский.
Мальчики прошли по тоннелю и поднялись по пологим ступеням. В открытом проеме стены появилась голова полицейского.
— А, это вы, ребята, — произнес он. — Давайте, выходите скорее.
В маленькой комнатке с деревянными панелями было полно народу: с полдюжины полицейских, женщина — та самая Лиззи-наводчица, — трое арестованных членов банды и еще один мужчина с маленьким чемоданчиком в руках. По-видимому, это был доктор.
Бандиты были в наручниках. Они с угрюмой злобой смотрели на полицейских. Женщина испуганно озиралась. Когда она увидела ребят, ее глаза вспыхнули недобрым огнем. Она, конечно же, узнала их.
— Вы! — прошипела она. — Все вертелись здесь, вынюхивали, подглядывали…
— Молчи! — шикнул на нее один из бандитов. Женщина подчинилась, но не сводила с ребят
ненавидящих глаз, словно готова была вцепиться в них зубами.
— Отличная работа, — сказал один из полицейских, приехавших из Лиллингейма. По его виду и начальственному голосу можно было предположить, что это инспектор. — Прекрасный улов, поздравляю! А вскоре, я надеюсь, мы получим более подробную информацию от инспектора Роулингза.
— А вы, ребята, отправляйтесь-ка по домам, — сказал полицейский, руководивший операцией в тоннеле. — Завтра мы вас навестим. Вы нам очень помогли. Спасибо! А сейчас — домой и спать.
Глава XXIX А ВПЕРЕДИ ЕЩЕ НЕДЕЛЯ
Легко ему говорить: «Домой и спать!» Во-первых, от ночи осталось совсем немного, а во-вторых, разве можно улечься в постель и спокойно заснуть после таких невероятных ночных приключений?
Не чувствуя сна ни в одном глазу, довольные собой и исходом дела, трое ребят вышли из Ринг о'Беллз-холла и дружно зашагали по дороге. Миранда, притихшая после стольких переживаний, сидела на плече у Барни.
— Она теперь колокола на всю жизнь невзлюбила, — сказал Барни, почесав обезьянку за ушком. — Правда, Миранда? Когда я начал звонить, она, видно, сиганула в окно, спустилась с башни по стене и удрала в лес.
— Диана, наверное, волнуется. Она ведь ничего не знает, — Роджер вздохнул. — Хотя меня удивляет, почему ни она, ни мисс Перчинг, ни мисс Ханна не пришли к Холлу узнать, в чем дело.
Когда мальчики подошли к дому, в гостиной горел свет. Диана встревоженно высматривала их, стоя у окна. Рядом на подоконнике сидел взволнованный и сердитый Чудик. Стоило Снабби переступить порог дома, пес как пушечное ядро подлетел к своему хозяину. Чубик последовал за ним. Из-за возбужденного собачьего лая невозможно было расслышать даже собственного голоса.
— Мальчики! Что происходит? Как вы могли уйти из дома ночью, никого не предупредив? — всплеснула руками мисс Перчинг. — Диана рассказала мне, такую невероятную историю, что я с трудом ей поверила. Какие-то подземные ходы, колокола, пленники в подземелье… Что там на самом деле случилось?
— Теперь мы можем рассказать вам все, мисс Перчинг, — улыбнулся Роджер.
Он выглядел бледным, уставшим, но очень довольным. Барни вел себя как обычно, а на Снабби было страшно смотреть: просидев несколько часов в дымоходе, он вымазался в саже с ног до головы. |