Изменить размер шрифта - +
Что он наделал? Как могло все так измениться? — Разрази меня гром, почему все так запутано? — прошептал он самому себе. — Может быть, легче убить его? Но если смерть всего одного человека вызвала все это, то что?..

Бёртон внезапно вырвался у него из рук и сильно ударил его плечами в живот. Оксфорд потерял равновесие, зашатался и уцепился за противоположную стену.

Теперь они стояли лицом к лицу.

— Ты, ублюдок, послушай меня! — глухо сказал Оксфорд. — Ради твоего собственного блага, когда увидишь меня в следующий раз, не подходи ближе!

— Я тебя вообще не знаю! — закричал Бёртон. — И, уж поверь мне, скучать по тебе не буду и не расстроюсь, если никогда больше тебя не увижу.

Путешественник во времени открыл рот, собираясь что-то ответить, но в это мгновение пульт управления опять заклинило, и его ударил электрический разряд. Он завопил от боли и едва не рухнул на землю.

Он взглянул на своего противника и внезапно увидел его отчетливо, словно перед ним поднялся занавес тумана. Он восхитился жесткими, брутальными чертами его окровавленного лица.

— Проблема в том, что мне не хватает времени, — сказал он. — Ты стоишь у меня на пути и все осложняешь.

— Что я осложняю? Объясни наконец! — воскликнул изумленный исследователь.

Волна электрических разрядов пробежала по телу Оксфорда. Он вздрогнул от боли, мышцы задергались. Костюм передал сигнал тревоги прямо в мозг. Он понял, что умирает.

— Женись на своей любовнице, Бёртон, — простонал Оксфорд. — Остепенись. Стань консулом в Фернандо-По, в Бразилии, в Дамаске, в любой долбаной дыре, куда тебя засунут. Пиши свои хреновые книги. Но, черт побери, оставь меня в покое! Понял? Отвали от меня!

Он низко пригнулся и прыгнул в воздух.

Возможно, предупреждения будет достаточно.

Возможно, Алисию Пипкисс некому будет защитить, когда он вернется к дому Олсопов.

Возможно, он успеет сделать то, что должен, и отправится домой.

Он приземлился в самой гуще боя.

 

 

 

Глава 23

ХЛАДНОКРОВИЕ

 

«Все, что хотел, твори свободно,

И жди лишь от себя похвал;

Тот жил и умер благородно,

Кто свой закон не нарушал».

— Вот он! — закричал один из «развратников».

Бёртон обернулся и посмотрел туда, откуда только что убежал. Джек-Попрыгунчик стоял на холмике пепла, что остался от сгоревшего вервольфа. Над ним крутились ленточки пара.

— Ублюдок! — заорал человек на ходулях. — Бёртон, долбаный идиот! Почему ты меня не послушал?!

Двое из «развратников» бросились на долговязую фигуру и сшибли ее на землю. Бёртон двинулся было к ним, но шестое чувство предупредило его об опасности сзади. Он пригнулся. Что-то просвистело мимо шеи, оставив след на коже и опалив края раны. Мгновенно обернувшись, он увидел прямо перед собой технологиста со странным предметом в руках, похожим на арбалет. Под арбалетом свисала лента с остроконечными дротиками, и как раз в этот миг человек оттянул рычаг, отправив в короткий ствол самый верхний дротик. Технологист поднял оружие и навел его на королевского агента. Но тут справа от него житель деревни Летти-Грин, орудовавший вешалкой для шляп как посохом, обрушил ее на грудь своего противника. Его жертва, потеряв равновесие, врезалась в стрелка-технологиста; арбалет выкинул из себя струю сжатого пара, и дротик продырявил пальто Бёртона, пролетев буквально в паре сантиметров от его бедра. Края дыры загорелись.

Бёртон, хлопнув по материи, бросился на технологиста, обхватил его за пояс и швырнул на землю. Потом левым хуком с такой силой вдарил ему в челюсть, что технологист потерял сознание.

Быстрый переход