Изменить размер шрифта - +
 — Я полон решимости вернуть ее. Она сделана специально для меня. Очень тонкая работа.

— Верно. Изумительный баланс, — согласился Бёртон. — А я хочу сохранить ее как сувенир, после того как проткну тебя насквозь. Ирония судьбы в том, что этот клинок, заказанный вами для себя, пронзит ваше подлое сердце.

Оба надвигались друг на друга хищными кругами.

Клинок Олифанта мелькнул в воздухе. Бёртон легко парировал и уколол человека-пантеру в плечо.

— Ну и ну! — воскликнул королевский агент. — Сегодня вы не слишком проворны!

Олифант оскалил клыки.

Через его плечо Бёртон увидел, как вервольф сшиб на землю Траунса. Детектив-инспектор Честен бросился к нему, вынул револьвер и выстрелил прямо в череп монстра. Повернувшись, он заметил Бёртона, поднял пистолет и направил на затылок Олифанта. Но Бёртон слегка покачал головой, как бы говоря: «Нет. Этот мой».

Честен кивнул и опять бросился в бой, преследуя Джека-Попрыгунчика.

Олифант сделал выпад и почти уколол Бёртона в грудь. Королевский агент отразил удар и использовал свой коронный прием, так что шпага не только вылетела из руки альбиноса, но и раскололась надвое.

Бёртон приставил рапиру к горлу противника.

Олифант злобно засмеялся, отступил на шаг и выхватил револьвер, целясь Бёртону между глаз.

Королевский агент опустил оружие.

— Ну ты и подлец, — сказал он.

Кошачьи глаза Олифанта сузились. Он нажал на курок.

В ту же секунду в лицо ему ударил черный предмет, который шмякнулся на землю, выпустив облако угольной пыли. Альбинос опрокинулся на спину, выстрел прогремел.

Промах!

— Йа-ууу! — крикнул кто-то.

Бёртон задрал голову и увидел Алджернона Суинберна, который улыбался ему, сидя в ящике бешено крутившегося змея, привязанного к огромному лебедю. Большая стая гигантских птиц летела с юга, их белоснежные перья ярко выделялись на ночном небе, сверкали в свете ламп, зажженных на винтостульях.

В каждом змее, за исключением этого, сидели по два мальчика-трубочиста и швыряли мешки с сажей в «развратников» и технологистов.

Теперь стало ясно, почему полицейские надели очки. Им приходилось то и дело смахивать с лица черную пыль, зато глаза их были защищены. Воздух наполнился сажей, смешанной с паром, который вырывался из винтокорабля; наполовину ослепшие в этом аду враги со слезящимися глазами легко попадали под удары полицейских дубинок и падали на траву.

Тем временем трубочисты, руководимые Суинберном, разделились на две группы. Одна продолжала кружиться под винтокораблем; их воздушные змеи метались в потоке воздуха; мальчики бросали «бомбы» с сажей. Вторая группа развернулась, поднялась в воздух и закружила над массивным летательным аппаратом. Мальчишки достали металлические стержни — ручки щеток для чистки труб — и швыряли их во вращающиеся лопасти. Послышался громкий лязг, обломки поврежденных винтов полетели вниз, проносясь над деревьями по краю поля.

Цель была достигнута: винтокорабль начал медленно отступать на запад.

Лоуренс Олифант, которого Бёртон повалил и подмял под себя, с силой ударил его по ногам. Исследователь упал на землю, боль пронзила его раненую руку. Он закричал. Человек-пантера кинулся на него. Они катались, кусались, царапались, брыкались, пытались задушить друг друга, ударялись головами и боролись, не разжимая объятий смертельной вражды. Бёртон со всей своей силой, умениями и подготовкой, не мог взять верх над звериной хваткой Олифанта; фальшивые манеры джентльмена слетели с альбиноса, обнажив его хищное нутро, и королевский агент чувствовал себя так, как будто вернулся в Африку и сражался с тигром или леопардом.

Альбинос напирал, а силы Бёртона быстро таяли перед ураганом стремительных когтей и щелкающих зубов.

Быстрый переход