Изменить размер шрифта - +

Но, тем не менее, в стороне от этого странного процесса еще сохранялось нечто, с тоской и болью взиравшее на это разрушение и распадение на мелкие частицы.

Именно это нечто, отчаянно цепляясь за последнюю возможность, и подало команду умирающей машине времени. Несмотря на всю очевидность противоположного, оно надеялось, что еще одна попытка удержать Первого Эдварда Оксфорда от убийства королевы Виктории может — все-таки может! — оказаться эффективной и уничтожить абсурдную версию истории.

Джек-Попрыгунчик вернулся в реальность над Грин-Дрегон-элли 27 февраля 1838 года, ударился о землю, упал и отполз в угол узкого переулка.

Накинув на голову плащ, он сидел в темноте, пытаясь собрать свои обрывочные мысли и воспоминания воедино.

Кто он?

Где он?

Почему он здесь?

Что он должен сделать?

Пришло имя: Первый Эдвард Оксфорд.

И место: «Шляпа и перья».

И враг: Ричард Фрэнсис Бёртон.

И голос:

— Мистер, вам плохо? Позвать на помощь?

Он откинул плащ и поднял глаза. Молодая девушка стояла, глядя на него; из-за ее спины выглядывал ребенок. Девочка.

Он должен изнасиловать ее или кого-то вроде ее.

Изнасиловать?

Что за страшная мысль? За всю свою жизнь он никогда не делал ничего подобного; да он и не способен на такую жестокость! Почему он замышляет такое грязное дело? Почему его сознание наполнено такими зверскими сценами? Сексуальное насилие, сорванная с девушек одежда, убийства, драки…

Он вскрикнул от ужаса, вспомнив все, что совершил, и все, что намеревался совершить.

Извилистая молния сорвалась с его шлема и ударила девушку в лицо.

Ее отбросило на грязные булыжники. Она забилась в конвульсиях.

Маленькая девочка бросилась к ней с криком:

— На помощь! На помощь!

Джек-Попрыгунчик с усилием поднялся на ноги и крикнул:

— Это ты во всем виноват, Бёртон!

Пока он медленно тащился по пустому переулку — не человек, а скорее, пучок не связанных между собой возможностей, — его вновь и вновь бил электрической ток.

Внезапно поврежденный пульт управления включил программу на случай чрезвычайной ситуации. Голос в голове Джека-Попрыгунчика приказал ему прыгнуть в воздух. Он рефлекторно подчинился. Используя последние ресурсы, костюм перенес его туда, откуда он только что пришел, сдвинув немного в сторону, чтобы избежать столкновения с ним самим.

Через тридцать секунд после встречи с Бёртоном он опустился на поле возле усадьбы Олсопов и оказался в руках отступающих технологистов.

 

 

— Его схватили технологисты! — крикнул Бёртону детектив Траунс, как только тот подошел. — Они убегают с ним!

Сквозь пыль и дым Бёртон вгляделся в сражение, бушевавшее на дальнем конце поля. Полицейские во главе с Честеном и оставшиеся в живых жители деревни сражались в рукопашном бою с отрядом «развратников». Либертины-экстремисты старались задержать противника и дать технологистам возможность вскарабкаться вверх по веревкам винтокорабля, нос которого медленно проплывал над западной кромкой деревьев.

Суинберн и его команда трубочистов сновали вокруг огромной платформы, но не могли нанести ей ущерба, потому что метательные снаряды у них закончились.

Бёртон заметил и Джека-Попрыгунчика: его, по-видимому, в бессознательном состоянии, поднимали на борт массивного летательного аппарата.

— Если вы сражаетесь с этими подонками, то мы с вами! — сказал чей-то голос. Бёртон повернулся и увидел пожилого человека, ведущего за собой группу сельчан. Все они щурились, потому что глаза слезились от частиц сажи, плававшей в воздухе.

— Старый Фонарщик Картер к вашим услугам, сэр! — объявил человек.

Быстрый переход