Бёртон вырвал у него оружие. Под рукояткой находилось что-то вроде нагревательного элемента. Четыре тонкие трубки шли из него в цилиндр, расположенный на стволе. Бёртон оттянул назад рычаг на боку, и дротик скользнул в дуло.
Убрав рапиру в ножны, он навел свое новое оружие на одного из вервольфов.
Свет от кружащихся вверху винтостульев с трудом пробивался через клубы дыма винтокорабля, по полю ползли темные искаженные тени, и прицелиться было достаточно трудно; тем не менее, Бёртон направил дротик прямо в мозг вервольфа. Зверь упал, дернулся и затих.
Бёртон перезарядил оружие и огляделся. Трое из «развратников» уже связали Джека-Попрыгунчика, схватили его за ноги и руки и потащили по склону на восточной стороне поля. Бёртон поднял арбалет и выстрелил в ногу одного из них. Человек упал, закричав от боли, и лежал, конвульсивно дергаясь; двое других остановились и опустили брыкающегося пленника на землю. Один из них тут же получил дротик в плечо и упал. Оставшийся устремил взгляд на Бёртона и закрутил в руке болу. Но королевский агент выстрелил ему в руку, прежде чем ремень взвился в воздух.
— Траунс! Честен! — проревел Бёртон, заметив их обоих, сражавшихся недалеко от него. — Джек здесь! Помогите мне!
Детектив-инспектор Честен схватился с огромным технологистом, который, судя по одежде и ожогам на коже, работал кочегаром винтокорабля, парившего над ними. Рядом с ним Честен казался карликом, который каким-то чудом каждый раз уворачивался от гигантских кулаков, одновременно осыпая ударами нависшую над ним камнеподобную челюсть. Пока Бёртон наблюдал за поединком, колени технологиста подогнулись, он тяжело уселся на землю, и — бум! — его голова дернулась влево, а кулак Честена врезался в челюсть справа. Хрясь! — новый страшный удар слева. Технологист упал и отключился.
Худой детектив потряс руками, согнул и разогнул пальцы, точно разминая, и с улыбкой подбежал к Бёртону.
Тем временем детектив Траунс демонстрировал куда более простой способ ведения боя. С дубинкой в руке он двигался от врагу к врагу, сшибая их с ног сильными ударами по голове.
Он тоже бросился на зов Бёртона.
— Сражение охватило все поле, — крикнул он. — Их больше, чем нас! Мы теряем людей, капитан!
— Где этот ваш Джек-Попрыгунчик? — спросил Честен, стирая пятно крови с очков.
— Там! — Но как только Бёртон указал туда, где упал Эдвард Оксфорд, человек на ходулях внезапно поднялся и запрыгал прочь, оставляя за собой дождь искр и след от голубого пламени.
— За ним! Не дайте ему убежать!
Оксфорд, сделав два больших прыжка, вырвал лопату из рук какого-то зазевавшегося жителя деревни, ударил его по голове и начал размахивать лопатой направо и налево.
Траунс и Честен кинулись к нему.
Бёртон поднял арбалет, навел его на левую ногу Джека-Попрыгунчика и хотел уже нажать на курок.
Вдруг из его правого предплечья вылез кончик рапиры и тут же скрылся.
С криком боли Бёртон уронил арбалет технологистов, и дротик со свистом взлетел в воздух.
Он повернулся. Перед ним стоял Лоуренс Олифант.
— Ты наносишь удары сзади, Олифант? — спросил он, отступая назад и вынимая шпагу левой рукой.
— Сегодня я не чувствую себя джентльменом, — ответил альбинос. — Мне не нравится сражаться одной рукой; теперь, по меньшей мере, мы уравняли счет.
— Как поживает ваша лапка? Разве вы еще не зализали ее? Да, и пуля в предплечье прямо над ней… Бедный маленький котенок.
Клинки схлестнулись.
Кровь бежала по пальцам правой руки Бёртона и капала на траву.
— Я вижу, у вас моя шпага… — заметил Олифант. — Я полон решимости вернуть ее. |