— И если технологисты получат костюм, — продолжал Бёртон, — сама идея истории останется в прошлом.
— Мы падаем! — завопил пилот и бросился было к двери, но автоматон Фрэнсис Гальтон вырос перед ним, схватил его за шею и вернул на рабочее место.
— Мы приказываем вам вести корабль! — заявил Дарвин.
— Я не могу, не могу!
— Вы должны!
Бёртон наклонился и взял в руки голову Оксфорда.
— Вот с таким вот хладнокровием? — спросил путешественник во времени.
— Я делаю то, что необходимо, — ответил Бёртон.
— И чего ты хочешь достичь?
Сэр Ричард Бёртон посмотрел ему в глаза.
— Стабилизировать координаты.
— Наслаждайся перезагрузкой, — прошептал Джек-Попрыгунчик.
Бёртон крутанул голову Эдварда Оксфорда и сломал ему шею.
— Серьезная ошибка, — заверещал Дарвин. — Но что сделано, то сделано. А теперь выведите нас отсюда, пока судно не разрушилось. Возьмите труп, шлем и сапоги.
Королевский агент поглядел в иллюминатор и увидел перед собой «Чернеющие башни».
— Нет, Дарвин, — сказал он. — Мы уничтожим машину времени. Ваши эксперименты будут прекращены.
— Ой, нет-нет! Давайте сначала все обсудим, прежде чем действовать. Мы предлагаем вам, Бёртон, доступ к путешествиям во времени, которые наконец похоронят великий миф о боге, вмешивающемся в дела человеческие. Мы уничтожим абсурдные понятия о судьбе и предназначении. Мы выберем наш собственный путь через время. Мы натянем вожжи процесса эволюции и будем управлять им по собственной воле!
— И не будет никаких случайностей? — предположил Бёртон.
— Абсолютно точно! Сохраните машину времени!
— И вас?
— Да, и нас! Сохраните нас!
Бёртон взглянул в окно.
— Мы хотим услышать ваш ответ, — произнес Дарвин своим двойным голосом. — Что вы скажете?
Королевский агент подошел к двери. Он оглянулся на уродливого ученого.
— Прошу прощения, — сказал он. — Но дебаты сегодня не состоятся.
— Тот, кто достиг вершины эволюции, должен выжить! — крикнул Дарвин.
Бёртон открыл дверь и вышел. Суинберн держал сестру Найтингейл под дулом револьвера. На полу лежал человек, схватившись за раненый бок.
— Клянусь, я целил ему в ногу! — вскричал поэт.
Бёртон схватил сестру Найтингейл за руку и потащил к лестнице.
— Наверх! — приказал он.
— Нет, — ответила она.
Он сильно ударил ее по лбу, и она упала к нему на руки.
— Нет времени для нежностей, — пробормотал он. — Алджи, наверх!
Суинберн стал подниматься, Бёртон с женщиной на плечах — за ним.
Через минуту нос гигантского винтокорабля ударился о «Чернеющие башни». Древний особняк взлетел на воздух, превратившись в облако летающих кирпичей, камней и стекол. Сминаясь, металл заскрежетал, продрался через здание и грохнулся о землю.
Жители соседнего Уотерфорда были разбужены страшным взрывом. Полы под их кроватями затряслись, стекла задрожали, когда корабль, пропахав широкую борозду через все поместье Бересфорда, наконец замер в четверти мили за руинами особняка, превратившись в груду искореженного металла.
На миг повисла странная тишина; казалось, все кончилось. Но тут, один за другим, стало разносить вдребезги паровые котлы — последовали новые взрывы, корабль развалился на куски, они взвились в воздух на десятки метров, толстая пелена пара окутала место катастрофы. |