Так, шапочное знакомство.
Через пятнадцать минут они узнали от графа все, что можно. Он проводил их до двери кабинета.
— Вы мне сообщите, когда найдете виновного? Я был бы очень благодарен.
В этот миг Гаррет увидел не человека в инвалидном кресле, а того, кто мог бы отомстить. Сурового мужчину, который годами убивал других. Того, кто не получил бы статус графа лишь потому, что так сложились обстоятельства.
— Как только их возьмут под стражу, — ответил Гаррет.
Брамли пришлось удовольствоваться этим.
Когда они покинули особняк, уже сгустились сумерки.
— Итак, мисс Келлер — святая, а мисс Фортескью — грешница. И между ними почти ничего общего, — подытожила Перри.
— Насколько ему известно, — уточнил Гаррет. — Но почему именно они? И как сюда вписывается слив-завод?
— Пора туда вернуться. Нам надо выяснить, в чем тут дело.
Глава 5
По дороге обратно в Ист-энд Гаррет немного поспал в мерно покачивающемся экипаже. К тому времени, как они с Перри вышли на шумные фабричные улицы, туда уже высыпали рабочие. Кто-то шел домой, кто-то собирался провести остаток дня в ближайшем пабе. Перри с Гарретом опросили торговцев и мальчишек-разносчиков, выясняя, не видели ли те что-то странное сегодня утром. Затем напарники снова встретились на перекрестке Крейвен-стрит и Олд-Бейли. Было холодно, и пусть Гаррет не ощущал мороз, как люди, но все равно подышал на сложенные руки.
— Ничего? — спросила Перри.
— Один человек упомянул некое чудовище по прозвищу «Стальная челюсть». Однако от нашего свидетеля разило джином, поэтому я ему не верю.
— «Стальная челюсть»?
— Что-то вроде Джека-прыгуна. — Гаррет пожал плечами. В трущобах ходили легенды о всяких мифических созданиях и проклятых убийцах.
— Дяденька, попытайте удачу за полпенни!
Гаррет застыл и посмотрел внимание на дерзкого мальчишку лет восьми, что сидел на крылечке заброшенной лавки. Паренек вскинул подбородок и подмигнул.
— Сударь, вы наверняка жутко умный. — Он указал на стоящий перед ним ящик и три перевернутые треснувшие чашки, а затем подбросил под одну пробку от бутылки. — Угадаете, под которой из чашек она окажется?
Секунду спустя пробка исчезла, а парень принялся ловко передвигать чашки.
Гаррет присел на корточки.
— Вот под этой? — спросил он, постучав по средней чашке.
Паренек приподнял чашку, показывая пробку.
— Вы меня прям без ножа режете. Верно говорят, берегись Ночных ястребов. Не врут. Еще полпенни, сэр?
— А у тебя бездонные карманы, — протянул Гаррет, достал кошелек и бросил на ящик блестящую монетку. — Как тебя зовут, парень?
— Толливер.
— Давай, Толливер, хочу посмотреть, так ли ты хорош.
Чашки снова завертелись в безумной пляске. Перри подошла ближе и выглянула из-за плеча Гаррета, который едва не отвлекся, ощущая ее дыхание на своей шее.
— Так которая, сэр?
— Хм. — Он потянулся к одной из чашек, потом к другой. Глаза мальчишки засветились, но выражение лица не дрогнуло.
— Вот под этой, — сказал Гаррет, выбрав правую чашку.
Пробка действительно оказалась под ней, и малец с раздражением отдал выигрыш. Гаррет постучал по ящику и сказал:
— Давай еще.
— Ты же знаешь, что игра в наперстки запрещена. Так зачем его подначиваешь? — прошептала Перри.
Потому что Гаррет знал, каково не иметь другой возможности заработать. |