«Все».
— Нет. Не останавливайся. — Он схватил ее за руку, не давая отодвинуться.
— Гаррет. — Вот и знакомая ему Перри. Бесстрастное выражение на лице, твердый и напряженный голос.
Гаррет слишком далеко зашел, и она снова выставила защитные барьеры. Как же он их ненавидел!
Гаррет повернулся, не отпуская ее руку, и посмотрел прямо в глаза, в которых можно было утонуть. Совершенно серьезные глаза.
— И вот она пропала, — пробормотал Гаррет. Теперь он мог думать и дышать. Чуть-чуть.
В ее глазах мелькнула неуверенность.
— Она?
— Твое внутреннее «я».
— Ты говоришь загадками. Я такая, какая есть.
Вторая попытка освободиться увенчалась успехом.
— Правда? Или просто удобнее притворяться, что женственность тебе не свойственна?
Перри отвела глаза, но так и не опустила взгляд ниже его губ. Гаррет тут же напрягся.
— Ты хочешь меня, я не дурак. Иногда ты забываешься и выдаешь свои потаенные желания. Нельзя винить меня за то, что я хочу узнать тебя получше…
— Хочешь большего? Всего? — подсказала она, отступая от него.
Гаррет опустил руку.
— Нет. Ты прав, иногда я забываюсь. И ты красавец, Гаррет. — Она покраснела и запнулась. — Ты знаешь это, я знаю, да и любая женщина отсюда до самого Хемпшира…
— Так нечестно, не впутывай сюда мое прошлое…
— Но это правда. Я не должна была так себя вести и прошу прощения.
Она расправила плечи и пошла прочь из переулка.
— Куда ты?
— Делать свою чертову работу! — крикнула она через плечо. — Которая не включает в себя обжимания по переулкам с начальником… или обсуждение неприличных связей. Я собираюсь расспросить людей на улице, вдруг они что-то видели или слышали. Надо сделать это сейчас!
Она упрекала его в пренебрежении обязанностями. Будто не сама первая начала к нему приставать! Гаррет разозлился.
— Начальник? Так мы уже не друзья?
Гаррет постарался ее догнать. Перри мрачно на него посмотрела, но лицо ее было бледным.
— Теперь ты мой начальник, и мое поведение было совершенно непрофессионально.
— Как удобно.
Перри остановилась.
— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду… — Гаррет склонился ближе, обхватил ее щеку ладонью и обвел пальцем край губ. — Что ты скорее ухватишься за мою новую должность, чем рискнешь обсудить произошедшее.
Повисло опасное молчание.
— Потому что ничего не случилось, Гаррет.
Он всплеснул руками, глядя вслед шагающей прочь Перри.
— Ах ты упрямая…
— Что?
— Ничего. Ничего не случилось! — крикнул он, сунув руки в карманы.
Она раздраженно зыркнула на него и пропала в толпе пешеходов.
— Ничего, — пробурчал Гаррет.
Почему он чувствует себя так, словно Перри ударила его в солнечное сплетение? Почему не в силах отдышаться?
— Проклятье! — Гаррет достал монетку из потайного кармана в рукаве и оглядел отчеканенную на серебре надменную голову сокола. Ничего особенного. Ничего, что прояснило бы, почему Перри так стремилась вернуть пропажу.
С тихим рыком он подбросил монетку и снова спрятал. Однако теперь Перри не получит ее до тех пор, пока не заплатит нужную ему цену.
Глава 6
Она дура и играет с огнем.
А теперь еще открыла ящик Пандоры и явно заинтриговала Гаррета.
Но только ли одно любопытство им движет? Перри нравилось думать, что он ее желает, однако она понимала: этого недостаточно. |