Изменить размер шрифта - +

– Вам знаком какой‑нибудь веселый новарский танес‑с? Я нахожу, что мальванские танс‑сы слишком церемонны для такой энергичной ос‑с‑обы, как я.

– Дозвольте моей особе подумать. Моя особа неплохо танцует наш местный крестьянский танец, фольку.

– О, я его знаю! Этот танес‑с раз‑два‑три‑четыре‑пять‑шесть‑поворот, раз‑два‑три‑четыре‑пять‑шесть‑поворот, так?

– Это он? – спросил Джориан, пальцами правой руки изобразив танцевальные па на левой ладони.

– Он с‑самый! При царе Сирваше тут был пос‑с‑ол Кортолии, он мне показал. Вы приглас‑сите меня на фольку, господин Джориан?

– Моя особа сомневается, знают ли ваши музыканты хоть мало‑мальски подходящий мотив?

– О, мы можем танс‑севать под любой мотив, который громкий и быстрый, на два такта, так? Пошли, договоримс‑с‑я с ними.

Яргэли заскользила по мраморным плитам в сторону оркестра. Джориан шел следом, вяло протестуя:

– Но Ваше Высочество! Моя особа уверена, что остальные царские гости не знают...

– Ой, да падет на их головы новое воплощение! Этот танес‑с будет только ваш и мой. Мы им покажем, что варвары лучше их тан‑с‑суют! Мы их чурками вы‑с‑ставим, так?

Немного погодя Джориан вдруг очутился посреди зала один на один с царевной, остальные гости жались к стенам. Они взяли друг друга за плечи и весело, с притопом, быстролетно закружились в фольке по залу. Круг проходил за кругом, танцу не было конца. Джориан, который уже успел заметить, что мальванские музыкальные произведения рассчитаны, как правило, на полчаса, а то и на час, стал опасаться, что ему придется танцевать до утра.

Однако через какие‑нибудь четверть часа оркестр умолк. Джориан и его партнерша тяжело дышали и обливались потом. Благородные господа и дамы щелкали пальцами, что означало аплодисменты; танцоры раскланивались направо и налево; владетельный господин Чавэро хмурился и дергал себя за длинный ус.

– Моя особа предлагает, – сказал Джориан, – отведать по стаканчику фруктового пунша.

– Прекрас‑с‑ная мысль, мой гос‑сподин. И не надо обращаться ко мне в такой напыщенной, преувеличенно вежливой манере. Она в большом ходу у этих мальванцев, но мой народ, с‑славный мудростью еще в те времена, когда ваши пращуры выкус‑с‑ывали блох, с‑сидя на ветке, никогда не затруднял себя подобным жеманс‑с‑твом. Жизнь и так с‑сложна; незачем лезть из кожи вон, чтобы еще больше ее ус‑сложнить, так?

На середину зала вышли шестнадцать профессиональных танцовщиц, унизанные с ног до головы бусами и браслетами, составлявшими их единственную одежду, и исполнили танец, состоящий из семенящих шажков и ритмичного покачивания руками и головой.

– Как Ваше Высочество смотрит на то, – спросил Джориан, – чтобы выйти на террасу подышать свежим воздухом?

– С‑с удовольствием.

 

* * *

 

Когда они вышли из зала и очутились под звездным небом, Джориан заметил:

– Кажись, брань святого старца не испортила праздника.

– О, эти мальванцы! Вечно талдычат о с‑своей нравственной чис‑с‑тоте. Вина нельзя, мяс‑с‑а нельзя, любовника нельзя, ничего нельзя. А как узнаешь их поближе, так они грешат ничуть не меньше вс‑сех прочих, только втихомолку. Теперь они вернутся домой с чувством ис‑сполненного долга: как же, позволили юродивому с‑себя поучать и ничуть не обиделис‑с‑ь, а значит, имеют полное право обделывать с‑свои делишки.

– У нас вот в Кортолии тоже как‑то раз завелся один мальванский святой, – сказал Джориан, – так пока от него отделались, он чуть все королевство не развалил.

– Расскажите мне об этом с‑святом!

– С превеликим удовольствием. Дело было давным‑давно, в царствование короля Филомена Доброхота – отца более известного у нас короля Фузиньяна.

Быстрый переход