Теперь с него причиталось целых двенадцать тысяч батов.
С владельцем дома, где Джек жил, были те же проблемы. Он угрожал выбросить вещи Джека на улицу, если тот до конца недели не внесет плату за все просроченные месяцы. Это тоже порядка десяти тысяч.
Одним словом — набежало. Тяжело вздохнув, Джек взглянул на небо. Дождь наконец прекратился, и выглянуло солнце, однако оно не радовало. Совсем не радовало.
Зазвонил диспикер. Это мог быть долгожданный клиент или же один из кредиторов.
Джек не хотел отвечать, но желание заработать заставило его нажать клавишу ответчика, правда не включая видео.
— Але…
— Мистер Зиберт, очень хорошо, что я вас застал. Узнав голос Банзо, Джек сокрушенно покачал головой:
— Я уже собирался уходить, мистер Банзо…
— Вы должны немедленно погасить вашу задолженность, мистер Зиберт.
— Я обязательно внесу деньги, мистер Банзо, — без особой уверенности пообещал Джек. — Если потребуется, я продам машину — у меня новый «эсперадо» — и тогда…
— Я не хочу углубляться в ваши проблемы, мистер Зиберт. Желаю вам поскорее раздобыть денег, в противном случае с понедельника я прикажу охранникам не пускать вас в офис… И еще — я также не смогу далее закрывать глаза на ваши пончики. Всего хорошего, мистер Зиберт.
— И вам всего хорошего, — упавшим голосом произнес Джек, но Банзо уже отключился.
— О‑хо‑хо… — простонал Джек и закрыл лицо ладонями. «Пончики» были еще одной его болью. Для того чтобы оказывать услуги частного детектива, чем он занимался, ему нужна была соответствующая лицензия. Стоила она немало — пятьдесят тысяч.
По закону, мистер Банзо не имел права сдавать офисы фирмам без лицензии. И на этот случай у Джека Зиберта она была. Правда, только на производство пончиков.
И хотя никакими пончиками Джек не занимался и мистер Банзо прекрасно об этом знал, он до поры до времени закрывал на это глаза, ведь Джек исправно вносил арендную плату.
Теперь из союзника он превращался во врага Джека, поскольку собирался шантажировать должника неправильной лицензией. Банзо вполне мог заявить на него в полицию, сказав, что ничего не знал о деятельности арендатора. Прикрываясь пончиковой лицензией, Джек занимался слежкой за неверными супругами, а при хорошей оплате брался за розыск потерянных домашних животных. Случалось рыскать и по злачным местам, разыскивая сбежавших из благополучных семей подростков.
Богатые клиенты рекомендовали его своим друзьями и знакомым как человека, которые умеет решать проблемы. И вот теперь наступил тот день, когда он, по‑видимому, уже решил все их проблемы.
ГЛАВА 2
«Нужно действовать, а не ждать, когда на голову свалится миллион батов», — сказал себе Джек и отошел от окна.
Сидеть в офисе не было смысла, требовалось сделать то, что он откладывал со дня надень, а именно — продать машину, обстановку в квартире, мебель в офисе и еще кое‑какие дорогие безделушки из серебра, запонки с брильянтами, золотые заколки для галстука.
За все это можно было выручить приличные деньги. Что‑то раздать кредиторам, чтобы не вздумали идти в суд, а на остальное жить поскромнее в ожидании очередной полосы везения.
Закрыв офис, Джек спустился на лифте и вышел в холл.
Стоявший на часах швейцар холодно взглянул на него, а ведь еще несколько дней назад раскланивался, сгибаясь пополам. Как видно, мистер Банзо не делал секрета из финансового состояния своих арендаторов.
«Ну и пусть, — мысленно пригрозил им Джек. — Как только снова окажусь на плаву, ни за что не сниму у них офис. Ни за что».
Оказавшись на улице, Джек огляделся. После ливня по асфальту текли целые реки воды, а на верхних этажах городских джунглей уже немилосердно пекло солнце. |