Изменить размер шрифта - +
Если в накопителе объявился Жофре, нельзя исключать, что он попытается пробраться в челнок.

— Неужели эти придурки решили отправить несколько конкурирующих команд, а, командир? — спросил Барнаби. Он тоже не мог думать ни о чем другом.

— Если это так, мы рискуем остаться только при своем авансе.

Джек снял наушники, и механизм намотки моментально утащил его в подлокотник.

 

ГЛАВА 24

 

Салон быстро заполнялся, так что к моменту старта в нем почти не осталось свободных мест.

На розовых сиденьях VIP‑класса сидели двое пассажиров. Толстый мальчик‑переросток и старуха в серебряном парике.

На голубых первого класса располагались пятеро. Они показались Джеку какими‑то одинаковыми, наверное, это была семья.

— Уважаемые господа! Просим вас нажать кнопки системы индивидуальной безопасности, — объявил служащий. — Она находится на торце правого подлокотника. Благодарим за сотрудничество.

Как люди, давно знакомые с дисциплиной, Джек и Барнаби сразу выполнили это требование, и вышедшие из спинок кресел штанги мягко прихватили их за бока.

Рон захихикал.

— Ты чего? — спросил Джек.

— Да так. Щекотно.

Наконец стартовали, платформа с челноком начала разгоняться электромагнитной катапультой. Последовал отрыв, челнок запустил разгонные двигатели, однако какое‑то время еще падал вниз, и это падение вызвало у пассажиров самые неприятные ощущения. Когда судно разогналось достаточно, чтобы прорваться сквозь атмосферу, на плоскостях заполыхали языки синеватого пламени, обдирая защитное покрытие.

Вскоре появилась невесомость, однако продлилась она считанные минуты, пока челнок не пристал к висевшему на орбите огромному орбитальному терминалу. Толчок был несильный, но чувствительный, пассажиры первого класса поморщились. Должно быть, они полагали, что за свои деньги достойны более бережного отношения.

Зашипел воздух в шлюзах. С громким икающим звуком сработали магнитные захваты, дверь в переходной рукав открылась.

Служащие тотчас встали стеной, отсекая простых пассажиров от привилегированных, которым полагалось выйти без толкотни.

Старуха с серебряными волосами и полный мальчик прошли первыми, за ними, надувшись словно индюки, прошествовало семейство из первого класса.

Джек почти физически ощущал направленный на привилегированных поток ненависти, исходивший от остальных пассажиров.

— Теперь понимаю, что мистер Рейнольде был тысячу раз прав, настаивая, чтобы мы не пользовались местами высоких классов, — заметил Барнаби.

— С этим не поспоришь. Интересно, существует ли статистика, скольких VIP‑персон по‑тихому придушили в коридорах?

— Я им не завидую. Посмотреть на их каюты я бы хотел, но чтобы жить в их дворцах — увольте.

— Ты привык к подвалам, я знаю.

Вместе с обычными пассажирами Джек и Барнаби вышли под своды орбитального терминала и только теперь заметили, что гравитация здесь довольно своеобразная. Ноги неприятно подрагивали, поскольку искусственные соленоиды не могли в точности повторить планетные условия.

Впрочем, люди ко всему привыкают, а царившая здесь суета ничем не отличалась от того, что происходило в наземных портах и накопителях.

— А вон и наш «Дюршлаусс», — сказал Джек.

— Где?

— Да вон информационная панель. — Джек указал пальцем на бегущие буквы. — Написано: компания «Дюршлаусс», время посадки и пункт назначения — Шлезвиг.

— Вижу.

Быстро определив, у какого причала стоит лайнер до Шлезвига, Джек и Барнаби отправились в магазин покупать себе недостающие вещи. Прохаживаясь мимо прилавков, они не забывали посматривать по сторонам.

Быстрый переход