Изменить размер шрифта - +
Желаю удачи…

— Вам тоже удачи, — пожелал в ответ Барнаби, и они с Джеком выбрались из машины.

Напарники постояли, провожая взглядом «кабир‑электру», а затем Джек сказал:

— Хорошо, что он все подробно объяснил.

— Да, — согласился Барнаби. — Но чего‑то все же недоговаривал. Однако пора.

— Пора.

Они развернулись и, помахивая тощими сумками, пошли к дверям зала‑накопителя, чтобы купить билеты до Шлезвига.

Искать кассы не пришлось. Торговавшие ими автоматы были развешаны на всех стенах. Требовалось лишь нажать кнопочку напротив названия выбранной компании, потом кнопочку напротив уровня комфортности и наконец выбрать конечный пункт путешествия и дату отправления. После этого хитрая машинка высвечивала необходимую для уплаты сумму и голосовым модулятором рекомендовала вставить карточку в приемное устройство.

— Ишь ты, восемьсот пятьдесят батов. Сдуреть можно! — покачал головой Барнаби, однако карточку все же вставил.

Автомат застрекотал и выбросил в сетчатую корзиночку билет.

Джек купил билет в соседнем автомате.

Напарники отошли в сторону и некоторое время с интересом рассматривали проездные документы, испещренные непонятными значками и голограммами.

Рядом остановилась тележка с кучей всяких вещей, совершенно необходимых в дальнем путешествии. Тут были таблетки от укачивания и жевательная резинка, позволявшая держать желудок под контролем, а еще сувениры с гербом города, авторучки и блокноты, игральные карты, значки с прошлогодних выборов, носовые платки, мозольный пластырь, а также баночки с какой‑то мазью, имевшей на этикетке странную надпись «От затруднений личного характера».

Владелец всего этого богатства с полминуты смотрел на Джека и Барнаби, видимо ожидая, что они что‑то купят, однако им ничего не потребовалось.

— Парни, может, хотите чего‑нибудь особенного?

— Это ты о чем? — уточнил Джек.

— Девочки…

— Девочки? Не, брат, мы прямо сейчас улетаем. Скажи лучше, откуда отправляется ближайший челнок.

— С четвертого экстрактора.

— Это где?

— Нужно идти туда, потом налево, потом вниз и снова поворот… — начал объяснять торговец.

— Подожди. Давай я куплю у тебя вот это хреновину… Что это?

— Резиновый жуплетс.

— Жу… А для чего он?

— Помогает морщить лоб.

— Морщить лоб? — Джек и Барнаби переглянулись. — А для чего нужно морщить лоб?

— Не знаю. Некоторым нравится.

— Не, давай лучше я блокнотик куплю. Сколько стоит?

— Полбата.

— Вот тебе мой последний бат, а на сдачу отведи нас к четвертому экстрактору.

— Ну хорошо. Идемте…

 

ГЛАВА 23

 

И они пошли следом за торговцем, который, заговорив, вовсе не собирался затыкаться. Казалось, он знает все и про все. Но самое неприятное — он стал перечислять все несчастные случаи, произошедшие с пассажирами челноков в том или ином порту. При этом в подробностях описывал, как выглядели останки жертв в момент, когда их находили.

— Экстракторы — это уже устаревший способ, понимаете? Все цивилизованные миры перешли на N‑джам‑пинги, и только у нас на Чиккере пассажиров выбрасывают в неизвестность на экстракторах…

— Слушай, парень, ты бы заткнулся, — не выдержал Джек. — Что ж ты такое рассказываешь — ведь нам сейчас взлетать.

— Да ладно, не бойтесь, просто меня немного понесло. У меня феноменальная память, а тут как раз попались в руки отчеты по несчастным случаям на транспорте, я их и прочитал.

Быстрый переход