— Это действительно черные розы, а не темно-красные".
— Я никогда не видела черных роз, — сказала она вслух.
— Они растут здесь испокон веку, — откликнулся Тайлер. — Имение названо в честь этих цветов. А вот и ваш новый дом, — добавил он, указывая вперед.
Сьюзен ахнула. Огромный особняк был сделан из холодного серого камня. Две высокие башни словно вонзались в ночное небо.
Она была уверена, что полюбит новое место, но ожидала, что дом будет такой же, как южные поместья — с широкой террасой, изящными колоннами, приветливый и светлый.
Тайлер остановил лошадь, сошел вниз и подал сестрам руку. Втроем они поднялись по массивным каменным ступеням, ведущим к тяжелой парадной двери, сделанной из темной древесины.
Сыозен вступила в холл и проследовала в гостиную, в то время как Тайлер придержал входную дверь, пропуская вперед Викторию. Под потолком гостиной висели светильники с зажженными свечами, но даже их света не хватало для того, чтобы осветить огромное помещение. Сьюзен огляделась, пытаясь навсегда запечатлеть в памяти свое первое ощущемие от нового дома. По стенам гостиной висели портреты. Девушка подошла к стене и вдруг вскрикнула от удивления, прижав руку к груди.
У одной из дверей стояла очень худая женщина в платье стального цвета, подходившем к ее седым волосам, завязанным в тугой узел. Казалось, что бледная кожа ее лица обтягивает череп. "Она похожа на скелет", — подумала Сьюзен.
— Добрый вечер, миссис Морленд, — сказал Тайлер, подходя к своей невесте и кладя ей руку на плечо. — Это Сьюзен. Как вы знаете, я собираюсь на ней жениться. А эта молодая леди — Виктория, сестра Сьюзен, — добавил он, обернувшись к Виктории, хотел взять ее за руку, но та поспешно отдернула ее.
— Как же можно здесь жить? — прошептала Виктория. — Здесь так холодно и уныло.
— Мы здесь гости, — ответила Сьюзен, значительно глядя на сестру.
— Ненадолго, — поправил ее Тайлер, улыбаясь и обнимая Сьюзен. — Как только мы поженимся, будешь моей супругой, а не гостьей. А Виктория будет моей сестрой.
"Как он старается сделать так, чтобы Виктория чувствовала себя уютно! — подумала Сьюзен. — Надеюсь, она переменит свое отношение к моему жениху".
— Я должен позаботиться о лошади. Миссис Морленд, проводите Викторию и Сьюзен в их комнаты, — сказал Тайлер, целуя Сьюзен в щеку. — Я оставляю тебя в надежных руках, — шепотом добавил он.
Миссис Морленд не ответила ни слова. Она бесцеремонно разглядывала Сьюзен холодным, угрюмым взглядом. Сьюзен взяла сестру за руку, и та не противилась.
— Миссис Морленд, — справившись с собой, сказала Сьюзен. — Будьте так добры, покажите нам наши комнаты.
— Хорошо. Идите за мной, — ответила экономка, сощурив свои черные глаза.
Ее каблуки громко стучали, когда они подними лись вверх по каменной лестнице.
— Мне здесь страшно, — прошептала Виктория.
— Не бойся, все будет хорошо, — и Сьюзен сильнее сжала ее руку.
Миссис Морленд обернулась к девушкам:
— Будьте осторожнее на лестнице. За долгие годы ступеньки вытерлись и стали очень скользкими.
— Спасибо, миссис Морленд, — вежливо ответила Сьюзен.
Экономка еле заметно кивнула и продолжала свой путь.
— Послушай, Сьюзен, давай вернемся в Шепчущие Дубы, пока не поздно, — умоляющим голосом произнесла Виктория.
— С Шепчущими Дубами покончено, — довольно резко ответила ей сестра. |