Изменить размер шрифта - +
Он никогда раньше не видел Эндрю таким серьезным и таким печальным.

– Мне жаль, Эндрю, – сказал он, кладя руку ему на плечо. – Я и понятия не имел.

– Конечно! Не знаю, зачем я сейчас рассказал тебе. Наверное... – Он покачал головой и стиснул губы, словно пытаясь подобрать правильные слова. – Я знаю тебя много лет, Филипп. И знаю, что ты человек чести и поэтому должен выбрать себе жену. Я просто хочу, чтобы ты выбирал ее... осторожнее. И слушался при этом своего сердца. Никому, а особенно тебе, я не пожелаю той боли, которую испытываю сам. Возможно, то, что твоя невеста вышла за другого, – это знак свыше. Знак того, что и ты предназначен для другой.

Филипп еще раздумывал над его словами, а выражение лица Эндрю уже изменилось. Меланхолию сменила его обычная насмешливая улыбка.

– Мат, – объявил он, переставляя ферзя.

Филипп пожал ему руку и повернулся к Кэтрин и мисс Чилтон-Гриздейл, которые приближались к ним с другой стороны комнаты.

– Ну что? Список гостей составлен?

– Да, я разошлю приглашения завтра. И будем надеяться, что уже послезавтра вечером ты встретишь девушку, достойную стать твоей женой. Мы с мисс Чилтон-Гриздейл отбирали кандидаток очень придирчиво.

– Прекрасно, – сказал Филипп, не испытывая, однако, никакой радости. – Теперь остается только надеяться, что мне удастся избавиться от проклятия. Потому что в ином случае я не смогу жениться, как бы хороша ни оказалась моя невеста.

Его слова были встречены молчанием, которое нарушила практичная мисс Чилтон-Гриздейл:

– Я думаю, что в нашем случае самое разумное – сохранять надежду. Ничто так не притягивает неприятности, как пессимизм. – Она взглянула на каминные часы. – Бог мой, я не думала, что уже так поздно. Мне решительно надо отправляться домой.

– Да и мне пора, – откликнулась Кэтрин.

Все вышли в прихожую, и Бакари вызвал экипажи Филиппа и Кэтрин.

Надев шляпку, Кэтрин обняла брата:

– Спасибо за чудесный вечер. Мы так давно не обедали вместе.

– Спасибо тебе за помощь. Если бы я мог что-то...

– Ты можешь продолжать поиск пропавшего камня. И тогда свадьба наконец состоится. – Она повернулась к Эндрю: – Приятно было познакомиться, мистер Стентон.

– Удовольствие было взаимным, леди Бикли, – ответил тот, склоняясь над ее рукой.

Проводив сестру до экипажа, Филипп вернулся в прихожую и обнаружил, что мисс Чилтон-Гриздейл и Эндрю над чем-то весело смеются. Стараясь побороть новый приступ ревности, он натянуто улыбнулся и протянул руку за своей тростью.

– Куда ты собрался, Филипп? – спросил Эндрю, заметив это.

– Я собираюсь проводить мисс Чилтон-Гриздейл до дома.

Ее щеки слегка порозовели.

– В этом нет никакой необходимости, милорд. Мне не хотелось бы затруднять вас.

– Нет, я настаиваю. Сестра живет всего в двух кварталах отсюда, и ее сопровождают два лакея и кучер, а ваш дом находится далеко, а на улице в это время полно всяких подозрительных личностей. – Он нахмурился. – Вы сами постоянно ругаете меня за недостаток вежливости и начинаете спорить, когда я пытаюсь вести себя как джентльмен.

– Ругаю? – холодно удивилась Мередит. – Я бы употребила слово «напоминаю».

– Несомненно, вы бы так и сделали.

– С ним бесполезно спорить, мисс Чилтон-Гриздейл, – вмешался Эндрю. – Иногда он бывает очень настойчив. Я бы даже предложил добавить к вашему списку еще один пункт: «Умение справляться с бессмысленным упрямством».

Быстрый переход