|
– Она тянется на двадцать пять миль. Семь миль проходит по городу, еще восемнадцать – до Вестчестера.
– Вам не кажется странным, что кто-то зимой решил утопиться? Я, например, подумала бы, что реку сковало льдом, – сказала я, поглядывая на мерцающую внизу ледяную поверхность и присыпанные снегом ветви.
– На мелководье к северу она местами замерзла. Есть места, где глубина всего несколько дюймов, – объяснил Фелпс. – Но здесь все не так из-за водопадов.
– Водопадов? – переспросила я.
– Да, мадам. Здесь ущелье. Здесь, понимаете, в древности, в результате движения ледников, образовался разлом.
Он включил фонарик и, нагнувшись, раздвинул сосновые лапы, чтобы мы могли следовать за ним в глубь леска.
Я расслышала шум. Мощный поток. Мы подходили к котловине, в которую низвергалась вода.
Словно бы мы были в горах, а не в центре Нью-Йорка. Толща холодной воды падала из расселины, со всех сторон окруженной лесом, огромная бешеная пучина тяжело летела вниз и неслась дальше по течению.
– Фантастическое зрелище, правда? – проговорил Фелпс. – А проза жизни такова, что наши рабочие вытаскивают отсюда горы мусора. Находили магазинные тележки, автомобильные детали, матрасы – все, что тонет. Или плавает. Мы пытаемся с этим бороться. Сегодня здесь прибирались Тран и Хэнг.
Двое рабочих стояли позади нас. На них были рыбацкие резиновые костюмы, болотные сапоги и шерстяные шапки. Фелпс подозвал их взмахом руки.
– Где лежал человек, которого вы нашли? – спросил он.
– Между камнями, вон там, – ответил Тран, указывая на реку.
В пятнадцати футах от берега два огромных камня образовывали пенистый водоворот.
– Как они его достали? – спросил Майк.
– С помощью «кошки», – объяснил Фелпс.
Хэл зашептал мне в ухо:
– Теперь уже все равно, кто будет его вскрывать. Удар об эти камни из кого угодно сделает отбивную, а потом еще эти волокли его «кошкой». Кровавая каша вместо тела. Понятия не имею, как экспертиза с ним будет работать.
Чэпмен вернулся на то место, где мы оставили машину.
– Спросите их, почему они трогали труп до приезда полиции, – обратился он к Фелпсу.
– Они его не трогали. Мне точно это известно. Они связались со мной, и я сразу приехал. – Он показал на мини-мотороллер, который, видимо, использовал для передвижений по территории Ботанического сада. – Это заняло две-три минуты. Я тут же набрал 911 и приказал вытащить его из воды.
– Зачем вы это сделали? Разрешили трогать его до нашего приезда?
Казалось, вопрос застал Фелпса врасплох.
– Детектив, а вдруг он был жив? – вывернулся он. – Просто был без сознания или… Бессердечно оставлять человека, если тот еще дышит. Сожалею, если сделал что-то не так.
Рабочие пригнули головы, очевидно понимая, что Фелпса винят за их действия.
– Хэл, ты ищешь место, откуда он упал? – крикнул Майк.
– Ищу. Тут его машина.
– Там есть следы?!
– Весь снег утоптан. Будто здесь танцевали. Вы здесь были, мистер Фелпс?
– Нет, сэр. Тран? Хэнг? – Смотритель обратился к рабочим, указывая наверх.
Оба закивали.
– Я ходить туда за помощью, – ответил Хэнг.
Майк обернулся к Хэлу:
– Да, это явно не Чарли Чен. Что в машине?
– Бумажник доктора Ичико. Удостоверение личности, деньги, кредитные карты. Ничто не тронуто, но мы на всякий случай обработали сажей. |