— Ей негде быть, кроме как в этом гроте! — воскликнул Оливер. — Я искал ее и в прибрежных скалах, и на плато — все напрасно! Она давно бы вернулась, если б могла.
Все наперебой начали вспоминать, как безрассудно Хелина гуляла одна по острову и забиралась в грот Фингала. Неужели она не понимала, что море, поднявшееся во время урагана, в конце концов проникнет в пещеру и не дай Бог затопит ее? Тогда девушка окажется в ловушке. Что же делать? Как ее спасти?
Под ударами порывистого ветра волны вздымались почти до самого верха входной арки грота, с грохотом разбиваясь о камни в глубине пещеры, и вслед за этим пенистые потоки лавиной, подобно Ниагарскому водопаду, устремлялись назад. Словно прорвав невидимую плотину, водяные валы, поднятые океанским приливом, врывались в грот.
Где же могла найти укрытие мисс Кэмпбелл, где она могла защититься от волн? Дальняя стена грота, его «изголовье», была открыта для их ударов. Набегая и откатываясь назад, они беспрепятственно лизали каменный карниз. Никому не верилось, что девушка находится там. Как могла она удержаться на скользком камне, по которому беспрестанно хлестали бурные волны?! И все-таки она была там, иначе ее изуродованное, истерзанное тело давно было бы выброшено волнами. Течение протащило бы ее через дамбу и рифы до самого Клем-Шелла.
— Хелина! Хелина!
Голоса тонули в грохоте волн и вое ветра. Ни единого звука не доносилось в ответ.
— Ее нет в гроте, — в отчаянье повторяли дядюшки.
— Она там! — уверял Оливер Синклер.
Вдруг он заметил клочок ткани, вынесенный волной на каменные ступени. Он бросился вниз и выловил его из воды. Это была голубая лента, которую Хелина носила в волосах. Сомнений не оставалось: девушка в гроте! Однако если лента сорвана с головы, не значит ли это, что мисс Кэмпбелл смыло тем же ударом волны и ее тело бьется о камни пещеры?
— Сейчас я это узнаю! — воскликнул Оливер Синклер. Дождавшись очередной волны, он вскарабкался на карниз и ухватился за перила, но отливная волна сбила его с ног и потащила наружу. Если бы преданный Патридж, рискуя жизнью, не бросился ему на помощь, Оливер скатился бы вниз, и море унесло бы его.
Молодой человек с трудом поднялся на ноги. Его решимость проникнуть в пещеру не ослабевала.
— Мисс Кэмпбелл — там! Она жива! — повторял он. — Иначе ее тело волны выбросили бы наружу так же, как эту ленту. Вероятно, она спряталась в какой-нибудь расселине. Одна она может не продержаться до конца бури. Надо спешить к ней на помощь!
— Я пойду с вами! — вызвался Патридж.
— Нет, я пойду один! — твердо сказал юноша.
Все его попытки войти в пещеру кончались неудачей, однако оставался еще один шанс.
— Подождите меня здесь, господа! — сказал Оливер, — Я вернусь через пять минут. А вы, Патридж, идемте со мной.
Братья остались снаружи, под защитой скалы, куда не достигали волны, а Оливер с Патриджем отправились в Клем-Шелл.
Они скоро вернулись, волоча через мол маленькую шлюпку с «Клоринды», которую оставил капитан Джон Олдак. Неужели Оливер решился проплыть в грот на шлюпке, если уж пробраться туда по карнизу невозможно? Да, он решил сделать эту, последнюю, попытку… Шлюпку подтянули к подножию лестницы, где их ожидали братья Мелвилл.
— Я поплыву с вами! — сказал Патридж.
— Нет, дружище, я справлюсь один. Нельзя перегружать такую легкую посудину. Если мисс Кэмпбелл жива, ее надо забрать в лодку.
— Оливер, — в один голос вскричали братья Мелвилл, еле сдерживая рыдания, — Оливер, спасите нашу дочь!
Молодой человек пожал всем руки и прыгнул в лодку. |