Мисс Кэмпбелл постаралась глубже втиснуться в нишу, чтобы Оливер Синклер мог удержаться на площадке. Он пытался прикрыть ее от захлестывавших волн своим телом, однако это плохо ему удавалось. То и дело их обдавало водой с ног до головы. Оба хранили молчание. Да и к чему были сейчас слова! Оливер чувствовал, что девушка и так понимает его. И ему не нужно было рассказывать, что пережила мисс Кэмпбелл в эти долгие часы.
Молодого человека охватила тревога. Прислушавшись к завыванию ветра и шуму моря, доносящимся снаружи, он понял, что шторм усиливается. Оливер заметил, что уровень воды поднялся — значит, начался прилив. Он боялся, что вода в конце концов накроет их с головой. Как долго продлится этот прилив, которому шторм придал необычайную высоту? Было ясно одно: грот с каждой минутой все больше наполняется водой. Темнота в пещере не была абсолютной — снаружи все же просачивался слабый дневной свет. Светящиеся блики, словно электрические искры, падали на базальтовые выступы, бросая бледные отсветы на кристаллические грани колонн. В такие мгновения Оливер оборачивался и вглядывался в лицо мисс Кэмпбелл. Чтобы скрыть свою тревогу, она улыбалась ему, охваченная восторгом, который будил в ее душе этот разгул стихии. Но вот волна захлестнула нишу, в которой они стояли. Оливеру показалось, что сейчас волна смоет их. Он подхватил девушку на руки, словно добычу, которую море пыталось вырвать у него.
— Оливер! Оливер! — вскричала Хелина с неподдельным ужасом.
— Не бойтесь ничего, Хелина! — отвечал Оливер. — Я вынесу вас отсюда. Я…
Оливер говорил так, дабы успокоить девушку, сам же он вовсе не был уверен, что им удастся спастись. Как сможет он уберечь ее от ярости волн, если вода с каждой минутой прибывает и грозит затопить их убежище? Где искать место, недосягаемое для разъяренной стихии?
Сознавая всю безнадежность их положения, молодой человек всеми силами старался сохранять самообладание: если он утратит присутствие духа, иссякнут и силы физические. Тогда ему не спасти Хелину. Измученная долгим напряжением, она начинала понемногу сдавать. Оливеру хотелось ободрить девушку, но он чувствовал, что надежда покидает и его!
— Хелина, дорогая Хелина! — прошептал он, склонившись к ней. — Тогда, по приезде в Обан, я узнал, что это вы… что это благодаря вам я был спасен.
— Оливер… Так вы знали? — тихо прошептала она.
— Сегодня я возвращаю вам свой долг. Я спасу вас!
Молодой человек убеждал себя, что их ждет спасение, хотя лавины воды снова и снова обрушивались на «трон Фингала», где они стояли, тесно прижавшись друг к другу. Вода окатывала их с головы до ног, и Оливеру все труднее становилось защищать свою спутницу от волн. Два или три раза их едва не смыло. Он удержался из последних сил, ощущая, как руки Хелины сплелись у него за спиной, и понимая, что, если он сорвется, ее тоже унесет в море вместе с ним.
Было уже около половины десятого. Буря все не утихала, напротив, она, казалось, достигла своего апогея. Гигантские волны врывались в пещеру Фингала и с оглушительным грохотом разбивались о стены, подмывая опоры, откалывая большие куски базальта, которые падали в воду, образуя черные воронки в кипящей, светящейся в полумраке пене. Оливер опасался, что под напором воды рухнут своды грота, и тогда им обоим придет конец. Его охватило какое-то странное оцепенение, но он не сдавался. Порой ему не хватало воздуха. Когда воздух врывался в пещеру вместе с накатившей волной, казалось, будто море дышит, то отступая назад, то снова вздымаясь. Мисс Кэмпбелл была почти без чувств.
— Оливер… Оливер… — шептала она, повиснув у него на руках.
Прижав девушку к груди, Оливер Синклер плотнее втиснулся в расселину. И тут он почувствовал, что Хелина похолодела — сознание покинуло ее. |