— Это дома, — проворчал Маккай.
— Это все говорят.
Фурунео вышел. Холодный ветер вызвал боль в бедре.
— Отсюда мы пойдем пешком, — сказал он.
Во время подъема по узкой тропинке к выступу из застывшей лавы были такие моменты, когда Маккай благодарил всевышнего, что под одеждой его была закреплена гравитационная сеть. Если он упадет, она ограничит скорость спуска до скорости, не приводящей к травме. Но против других ушибов, которые он мог бы получить в прибое у основания скал, она ничего не могла сделать, и уж вообще никакой защиты от нее нельзя было ожидать от пронизывающего ветра и обдающих потоков брызг.
Он пожалел, что на нем нет костюма с подогревом.
— Холоднее, чем я ожидал, — сказал Фурунео, прыгнув на уступ. Он помахал авиакарам. Один опустил крылья, сохраняя свое место в медленном движении по кругу над бичболом.
Фурунео отправился по уступу, а Маккай последовал за ним, перепрыгнув волну прибоя, несущего брызги. Шум ударов прибоя о скалы был здесь громче, и приходилось почти кричать, чтобы услышать друг друга.
— Видите, — кричал Фурунео. — Он выглядит, как будто его изрядно побили.
— Полагают, что эти штуки не разрушаются, — сказал Маккай.
Бичбол был около шести метров в диаметре. Он плотно сидел на уступе, а около полуметра поверхности дна спрятались во вмятины в скале, как будто он расплавил место посадки.
Маккай направился к подветренной стороне шара, обойдя Фурунео на последних нескольких метрах. Он стоял там, засунув руки в карманы, и дрожал. Круглая поверхность шара не защищала от холодного ветра.
— Он больше, чем я ожидал, — сказал Фурунео, становясь рядом с ним.
— Первый, которого вы видите так близко?
— Да.
Маккай обводил взглядом шар. Кнопки и зубчатый орнамент покрывали его поверхность из матового металла. Ему показалось, что неровности тоже представляют какой-то рисунок. Вероятно, сенсоры? Может быть какие-нибудь контрольные приборы? Прямо перед ним было то, что казалось трещиной, вероятно, от столкновения. Она находилась внизу поверхности, которая на ощупь руки Маккая не представляла никаких неровностей.
— А что если они ошибаются насчет этих штук? — спросил Фурунео.
— М-м-м?
— Что, если это совсем не дома Калебанцев?
— Не знаю. Вы помните, что там в инструкции?
— Вы находите «ниппельную штамповку» и стучите по ней. Мы уже пытались. Как раз налево от вас есть такая.
Маккай направился туда, и по дороге его обдало душем холодных брызг, принесенных порывом ветра. Он потянулся, уже изрядно дрожа от холода, и постучал в указанную штамповку.
Ничего не последовало.
— На каждом обсуждении, которые я посещал, говорилось, что в этих штуках где-то есть дверь, — проворчал Маккай.
— Но они же не говорили, что дверь открывается каждый раз, когда стучат, — сказал Фурунео.
Маккай продолжал обход шара, нашел еще одну ниппельную штамповку и постучал.
Ничего.
— И там мы тоже стучали, — сказал Фурунео.
— Я чувствую себя полным идиотом, — сказал Маккай.
— Может быть, никого нет дома.
— Дистанционный контроль? — спросил Маккай.
— Или покинутый, брошенный.
Маккай указал на тонкую зеленую линию примерно длиной в метр с подветренной стороны.
— Что это?
Фурунео сгорбился, укрываясь от струй и ветра, и уставился на линию.
— Что-то не помню, чтобы видел ее.
— Хорошо бы знать побольше об этих чертовых штуковинах, — ворчал Маккай. |