Изменить размер шрифта - +

— Итак?

Врач покачал головой.

— Трудно сказать что‑либо определенное, — спокойно ответил он. — У него есть домашний врач?

— Я об этом не знаю. Он ненавидит врачей и никогда не болел. Я вообще удивлен, как он допустил к себе вас.

Доктор Гардинг улыбнулся.

— Он не мог помешать этому. Он захворал в поезде. Случайно я оказался в том же вагоне. Он попросил меня доставить его сюда, и я остался при нем. Странно, — добавил он, — что такой состоятельный человек, как мистер Миллинборн, путешествует без слуги и живет в этом неприглядном и простом домике.

Несмотря на томившие его заботы, Джим Китсон улыбнулся.

— Он ненавидит роскошь. Я полагаю, что он никогда в жизни не потратил за год больше, чем тысячу фунтов. Считаете ли вы возможным оставить его в одиночестве?

Врач пожал плечами.

— Увы, я ничего не могу сделать для него. Он запретил мне обращаться к специалисту, и я вынужден признать, что он прав. Бесполезно пытаться что‑либо сделать. Но если угодно…

И он снова направился к больному. Адвокат последовал за ним. Казалось, что Джон Миллинборн спит беспокойным сном. Врач вторично осмотрел его.

— По‑видимому, пережитое им волнение оказалось для него роковым. Я полагаю, что он успел составить свое завещание.

— Да, — коротко ответил Китсон.

— Я предположил это, когда вы позвали в комнату садовника и кухарку, чтобы подписать завещание. — Доктор Гардинг, постучал кончиками ногтей по зубам, это была одна из свидетельствовавших о его нервности привычек. — Если бы под рукой у меня было немного стрихнина, — неожиданно сказал он. — Обычно он имеется у меня на всякий случаи.

— Может, послать за ним прислугу или мне сходить за ним? — предложил Китсон. — Нельзя ли раздобыть его в селе?

— Я бы не хотел, чтобы вы уходили, — ответил Гардинг. — Я послал автомобиль за кое‑какими медикаментами в Эстбурн. До села не близко, и я сомневаюсь, согласится ли аптекарь отпустить такое лекарство простому слуге. Надо вам сказать, — улыбнулся он, — что я как врач в этой местности неизвестен.

— Ну что ж, я охотно схожу в аптеку — прогулка пойдет мне только на пользу, — решительно заявил адвокат. — Если есть еще возможность продлить жизнь моего друга, то…

Врач выписал рецепт, отдал его своему собеседнику и снова рассыпался перед ним в извинениях.

Гилл Лодж — дача Джона Миллинборна — стояла на холме. Путь в селение был длинен и утомителен, село было отдалено от дачи миллионера на целую милю. На половине пути раскинулась рощица, в которой когда‑то был фазаний питомник Джона Миллинборна.

Когда Китсон шел через рощу, неожиданно в стороне от дороги он услышал шорох. Казалось, что кто‑то притаился в зарослях. Шорох был слишком силен для того, чтобы предположить, что он вызван вспугнутым зайцем или птицей. Китсон вгляделся в заросли — он был несколько близорук и не сумел установить, чем вызван шорох. Вдруг…

— Здесь, по‑видимому, запрещен проход, — раздался хриплый голос, и на дорогу вышел мужчина.

Незнакомец попытался проговорить это весело и приветливо, как бы желая сгладить впечатление, которое должна была произвести его внешность.

Ему можно было дать и пятьдесят, и шестьдесят лет. Костюм его, несомненно сшитый хорошим портным, был изодран и испачкан, сорочка неописуемо грязна, но это не мешало незнакомцу носить крахмальный воротник. Галстук был засален, но в нем красовалась камея.

Китсон обратил внимание на его лицо. В этих лишенных блеска глазах, смотревших из‑под тяжелых черных бровей, таилось что‑то злое. Толстые мясистые губы пытались улыбнуться. Адвокат невольно отпрянул. назад, чтобы избежать столкновения с незнакомцем.

Быстрый переход