Изменить размер шрифта - +
К фигуре и наследию Кеведо Борхес обращался многократно, эссе о нем входили в сборники «Расследования» и «Язык аргентинцев»; в 1948 г. Борхес сопроводил том стихов и прозы Кеведо своим предисловием, впоследствии включенным в книгу «Новые расследования» (1952).

…и Торреса Вильяроэля… – Имеется в виду одна из частей его написанных в подражание Кеведо «Назидательных сновидений» – «Ладья через Ахерон, или Адское обиталище Плутона».

…французский глагол… этимологически восходит… – В любви к этимологиям Борхес признавался не раз (например, в микроновелле «Борхес и я»); ныне принято, что французский глагол «gêner» восходит к древневерхненемецкой основе, означающей «признание под пыткой», тогда как «геенна» – к еврейскому топониму «долина Хинном», названию местности под Иерусалимом, служившей в древности для языческих жертвоприношений и воплощающей для правоверных иудеев грех и погибель.

Сабеи (сабии, мандеи) – древний народ на территории Аравии; Борхес почерпнул сведения о них из работ английского востоковеда Этель Стивене Драуэр, чью книгу «Сабии Ирака и Ирана» он позднее рецензировал.

С. 85. Ричард Уэйтли (1787–1863) – английский (ирландский) священник, логик и теолог, архиепископ Дублина.

 

Толкования Гомера

С. 88. Джордж Чапмен (1559–1634) – английский поэт, драматург и переводчик.

Виктор Маньен (1879–1952) – французский эллинист и переводчик.

…известной итальянской пословицей… – «Traduttore – tradittore» – «Переводчик – предатель» (ит.).

С. 89. Виктор Берар (1864–1931) – французский эллинист, археолог, политик, дипломат и писатель. Известен своим переводом «Одиссеи» Гомера на французский язык и попыткой воссоздать путешествия Одиссея.

С. 90. Эзеп – название Нила.

Александр Поуп (1688–1744) – английский поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма.

Реми де Гурмон (1858–1915) – французский писатель, эссеист, литературный критик.

Агустин Морето-и-Кавана (1618–1669) – испанский драматург.

С. 91. Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт и драматург. Здесь речь идет о его романе в стихах «Кольцо и книга».

С. 94…сравнимый разве что с гонгоровским… – Стиль испанского поэта эпохи барокко Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561–1627) характеризуется использованием сложной, «высокой» лексики, латинизмов, красочных прилагательных, а также синтаксических конструкций, расшифровка которых представляла трудность даже для современников.

 

Вечное состязание Ахилла и черепахи

С. 99. Франсиско Барнес (1877–1947) – испанский философ, педагог, переводчик.

С. 102. Лян – династия императоров Южного Китая (502–557).

 

Несколько слов об Уолте Уитмене

С. 103. …первый корабль… – Отправившийся за золотым руном «Арго» из эпической поэмы Аполлония «Аргонавтика».

...Лукан – схватку Цезаря с Помпеем… – Имеется в виду его эпическая поэма «Фарсалия».

…Камоэнс – лузитанские воинства… – В главном труде его жизни, национальном эпосе «Лузиады».

…круг превращений души… – Речь идет о незавершенной (сохранилась лишь первая песнь) поэме Джона Донна «Переселение душ» (1601).

Быстрый переход