Изменить размер шрифта - +
Все немедленно принялись за работу, организовав поиски к югу и востоку от дворца и по берегам Темзы.

Их штабом стал клуб. Далзил пообещал присылать туда все сводки.

После ленча Джек переоделся в платье торговца и отправился к реке. Отыскав лодочников, он послал их прочесать болота Дептфорда до самых границ Гринвича: традиционное место, куда река вымывала брошенные в нее тела.

К концу дня новостей еще не было. Джек по-прежнему не был уверен в том, что рано или поздно им станет известна судьба Хэмфриза. Джек понимал, что сделать ничего нельзя. Когда люди, подобные Хэмфризу, попадают в паутину интриг и предательства, то оказываются слишком слабы, чтобы освободиться. В этом случае паук, то есть последний изменник, просто сожрет Хэмфриза, пусть и не самолично.

Уже к вечеру Джек передал бразды правления в умелые руки Гасторпа и отправился в «Бенедикт». Однако он не нашел там Клэрис и поехал в Мелтон-Хаус. Она все еще была там. Джек вошел в гостиную и увидел ее в окружении будущих невесток, теток и небольшой армии добровольных помощниц. В этот момент Клэрис ужасно походила на командующего войском.

Услышав шаги, она рассеянно повернула голову, встретилась с Джеком глазами и мгновенно поняла, что новостей нет, спрашивать нет нужды.

Посмотрев на часы, она ахнула и покачала головой:

— Господи Боже! Мы совершенно забыли о времени! Все немедленно вскочили, захлопотали, засуетились…

Послышались удивленные восклицания, послышались приказы немедленно привести экипажи. Дамы застенчиво улыбались Джеку и проходили в холл. Клэрис шла в арьергарде. Приблизилась к нему, она легонько коснулась рукой его щеки и шагнула вперед.

Джек дождался, пока она распрощается с тетками, и только потом спросил:

— Мы должны куда-то ехать сегодня?

— Боюсь, что так, — вздохнула Клэрис. — Бал-маскарад у леди Холланд.

Леди Холланд была одной из самых известных светских львиц.

Клэрис взяла его под руку и повела в гостиную. Джек поспешно закрыл дверь.

— Нужно ехать. Это ежегодное событие, которое нельзя пропустить.

Джек поморщился:

— Это еще и маскарад?

Клэрис прижалась к нему и улыбнулась, когда он обнял ее за талию.

— Ехать нужно, но мы не обязаны там долго оставаться.

— Но где мне взять домино?

— Я попросила Мэнникга, портье «Бенедикта», достать его для тебя. Он все может.

— Хорошо, — хмыкнул Джек. — Нужно так нужно.

Она выпрямилась и поцеловала его. Нежно. Легко. Как обещание грядущих ласк. Джек не сделал попытки поцеловать ее б ответ и, поймав удивленный взгляд, пояснил:

— В этой двери нет ключа.

Клэрис мгновенно успокоилась, рассмеялась и отступила:

— В таком случае нам пора. Едем в «Бенедикт». Там и поужинаем.

После ужина Клэрис переоделась, и они поехали в клуб «Бастион». Джек надел фрак. Гасторп тем временем отчитывался о результатах поисков, которые пока ни к чему не привели.

Джек отпустил Гасторпа. Надел черное домино, захватил маску и спустился вниз.

Но пути в Холланд-Хаус он рассказал Клэрис о сегодняшней неудаче. Она сжала его руку и припала к плечу:

— Мы сделали все, что могли.

Их экипаж влился в длинную вереницу карет, ожидавших возможности подъехать к крыльцу. Наконец лошади остановились; Джек и Клэрис вышли и проследовали по гравийной дорожке к оранжерее, где стояли Холланды, готовые принять гостей. Леди Холланд неизменно гордилась тем, что ее знаменитые балы-маскарады устраиваются под открытым небом.

Терраса оранжереи была длинной, ее освещало множество фонариков. После теплых приветствий леди Холланд и ее невозмутимого супруга Джек и Клэрис вышли на террасу, где уже столпились гости в красочных костюмах и черных домино.

Быстрый переход