Изменить размер шрифта - +
Наряды дам сверкали драгоценностями. Все вместе производило впечатление стаи фантастических птиц, тем более что почти все маски были украшены перьями и длинными позолоченными клювами.

Опоздавшие гости располагались на нижних ступеньках террасы и газонах. Многие выжидающе поглядывали на вымощенный плитами внутренний двор — импровизированную площадку для танцев.

— Действительно волшебное зрелище, — прошептал Джек.

Спрятанные в заросшем плющом гроте музыканты взялись за смычки, и раздались звуки вальса. Джек обнял Клэрис за талию и закружил в танце.

— Действительно волшебная ночь, — улыбнулась она.

На подобных балах все лица были закрыты и злые глаза сплетников не следили за танцующими, поэтому Джек и Клэрис вальсировали и тихо переговаривались о своем. Атмосфера в зале царила достаточно благожелательная.

Позже, когда домино и маски будут сброшены, начнется настоящее веселье.

— Смотри, это Олтон!

Клэрис показала на стоявшую неподалеку парочку, полностью безразличную к окружающему миру.

— По крайней мере он помнит о приличных манерах. Но я еще не видела Роджера и Найджела.

— Они здесь, — заверил Джек.

— Ты их видел? Как же узнал? — удивилась Клэрис.

— Они видели тебя, — фыркнул он. — Я заметил их реакцию.

Клэрис глянула ему в глаза, удостоверилась, что он не шутит, пожала плечами и отвернулась. Ее легко было узнать по росту — она всегда выделялась из толпы.

Роджер и Найджел, завидев сестру, мгновенно устремились в другом направлении. Джек улыбнулся и снова повел Клэрис танцевать.

Они уже хотели влиться в круг вальсирующих, как перед ними возникла смеющаяся пара помоложе. Леди игриво погрозила Джеку пальцем:

— Ее светлость считает, что вы слишком часто танцуете вместе. Нужно менять партнеров!

— Вы правы, — кивнул смуглый красавец. — Вам приказано поменять партнеров! — Он галантно расшаркался перед Клэрис: — Миледи?

Клэрис бросила веселый взгляд на Джека и подала руку джентльмену.

— Если вы настаиваете, милорд…

Джек, глядя на то, как она уходит под руку с джентльменом, ощутил укол ревности и совершенно неразумную тревогу. Но все же повернулся к хорошенькой белокурой даме, которая немедленно сделала реверанс:

— Мэм, вы окажете мне честь?

Дама рассмеялась звонко и торжествующе и подала ему руку.

В этой сцене не было ничего необычного: то же самое происходило и с другими парами с самого начала танцев. Тем не менее Джек по привычке то и дело поглядывал в сторону Клэрис. Казалось, что он может распознать ее в любой толпе, и все же, как только танец кончился, Клэрис растворилась среди гостей.

Джек пробрался ближе к той леди, которую принял за Клэрис, однако женщина оказалась довольно пожилой незнакомкой.

Ледяной холод коснулся его спины. Джек всматривался в пестрое сборище, но не видел ни одной высокой величественной женщины.

Когда Джек в последний раз видел Клэрис — а он был уверен, что это именно она, — партнер кружил ее на другом конце зала.

Напомнив себе, что они находятся в садах Холланд-Хауса, окруженных каменными стенами, и, следовательно, риск несчастного случая минимален, он стал последовательно прочесывать толпу.

Джек обошел всю площадку, но так и не увидел Клэрис. И едва не поддался панике.

— Отпусти меня, болван! — прошипела Клэрис, лихорадочно сопротивляясь в попытке вырваться из грубых рук, тащивших сквозь кусты к темной поляне.

Её партнер по танцу неожиданно остановился на краю площадки, в том месте, где с вымощенным двором граничили заросли живой изгороди.

Быстрый переход