— Вы… вы испытали то же, что и я? — тихо спросила Клара. Голос ее был слаб и безжизнен.
— Не совсем. Клянусь, я был близок к этому, но сдержался, чтобы не выплеснуться прямо в ваши прекрасные белые простыни. Можете быть уверены, я приберег все для вас, мадам.
Он скинул камзол и швырнул его на пол вслед за поясом.
— Вы хотите сказать, что еще не испытали эти… эти странные ощущения?
Упершись локтем в колено, он стащил с ноги кожаный башмак.
— Не волнуйтесь, мадам, вы узнаете о моих странных ощущениях, когда я войду в ваши шелковые ножны. — Уголок его рта снова дернулся вверх. — Если, конечно, собственные чувства оставят вам возможность обращать внимание на мои.
Клара резко села на постели:
— Клянусь ночными туфельками святой Эрмины, но брак гораздо более странная вещь, чем я о нем думала.
— Позже мы обсудим вместе все его странности.
— Но это невозможно!
— Гром и молния! — Он замер со вторым башмаком в руке. Потом медленно повернулся к Кларе:
— О чем это вы говорите?
— Я не знала, что вы сможете пробудить во мне столь сильные ощущения. — Откинув волосы с глаз, Клара с беспокойством взирала на Гарета. — И что вы столкнетесь с таким сильным искушением, милорд.
— Клара, я понятия не имею о том, какими были в постели Николас и Раймонд, но обещаю, что…
— Раймонд де Колевилль никогда не был моим любовником! — Схватившись за ворот своей развязанной рубашки, Клара вскочила на колени среди сбившихся простынь. Глаза ее сверкали. — Не был им и Николас Сиабернский, хотя мне почему-то никто не верит! Клянусь, я устала убеждать всех в своей невинности!
Гарет коснулся рукой ее руки:
— Успокойся, Клара. Тебе не надо убеждать меня в своей невинности. Для меня это не имеет значения.
— Вы правы, — нахмурилась Клара. — Больше вы никогда не услышите от меня ни слова об этом.
— Даю вам такое же обещание, мадам.
— Говоря откровенно, моя невинность касается только меня.
— Согласен. Что сделано, то сделано.
— А раз так, — сладенько протянула она, — то я, вне всякого сомнения, взошла на это ложе по меньшей мере столь же чистой и непорочной, что и вы, муж мой.
— Несомненно, — поморщился Гарет.
— Ни один мужчина не вправе требовать большего от своей жены.
Гарет почувствовал, как вспыхнуло его лицо. Неужели она насмехается над ним? Глаза его сверкнули.
— Может быть, мы поговорим о чем-нибудь другом, мадам?
— Вы правы, милорд. — Лицо ее разгладилось. Она легонько коснулась его руки. — Сейчас не время обсуждать наше с вами целомудрие или его досадное отсутствие.
— Да. — Он не нашелся что еще ответить. Он вообще не желал больше ничего обсуждать. Он просто хотел любить свою жену. Неужели это так много, раздраженно подумал Гарет.
— Сейчас важно другое, — сухо продолжала Клара. — Только теперь я поняла, какие сильные чувства способен вызвать мужчина вашего склада, милорд.
— Моего склада? — прищурился Гарет.
— Я убедилась в том, что вы мужчина сильных страстей, сэр Гарет.
— А я убедился, что вы женщина, внушающая сильные страсти, леди Клара.
— Я осведомлена об этой своей способности, — заверила она. |