Герцог крепче сжал ручку горшка. Ясно, что ему нужно как можно скорее удалиться, пока она не проснулась и не заметила его. Однако ноги не слушались его команды. Да и глаза тоже отказывались любоваться звездным небом и светящейся дорожкой, тянувшейся за кораблем. Вместо этого они остановились на ее белой шее, скользнули к вырезу рубахи на груди.
И это зрелище в лунном свете взволновало Вариана еще больше, чем вид ее тела, которое она вчера так беззастенчиво обнажила в его присутствии. Он уже и вспомнить не мог, когда ему доводилось в последний раз видеть женскую ножку. У девушки были изящные округлые колени. Узкие щиколотки. И крепкие бедра, которые однажды уже удивили его своей силой.
— Вам никогда не говорили, что подглядывать неприлично, милорд?
Это вопрос, заданный тихим шепотом, заставил Вариана взглянуть ей в лицо. Джульетта открыла глаза и смотрела на него, удивленно подняв темную бровь.
— Есть разница между подглядыванием и… восхищением, — Так вы восхищаетесь?
— Я ведь не монах, мадам.
— Верю, да и жаль, если бы вы им были.
Это замечание прозвучало очень искренне. Месяц едва освещал лежащую в гамаке Джульетту, и в слабом лунном свете кожа на ее груди, видневшейся в вырезе рубахи, приобрела бледный сливочный оттенок. Она смотрела на Вариана: широкие плечи, мускулистая грудь, крепкие мышцы, обтягивающие ребра. Зрелище было потрясающее! И оно напомнило Джульетте другое потрясающее зрелище — огни святого Эльма, которые они накануне наблюдали вместе с герцогом.
Джульетт, проснулась в тот же момент, как только герцог появился на галерее, и инстинктивно схватилась за кинжал. Но, увидев, что это всего лишь гордый двенадцатый герцог Харроу выливает за борт содержимое ночного горшка, успокоилась и положила кинжал у бедра. Она надеялась, что он сразу вернется в каюту. Однако герцог продолжал стоять, не сводя с нее глаз, и девушка решила прервать эту немую сцену прежде, чем он заметит, как подействовал на нее его взгляд.
— А что подумала бы ваша нареченная, — произнесла она задумчиво, — увидев, как вы восхищаетесь грудью другой женщины?
Сент-Клер ответил не сразу. Ветер подхватил его волосы и швырнул их ему в лицо, так что Джульетта могла лишь смутно различить блеск его глаз.
— С вами не так-то легко подружиться, правда?
— Разве я давала вам повод думать, будто мне нужны новые друзья?
— Никоим образом, мадам. Я на это и не претендую. В этом вы можете быть совершенно уверены.
— Можете сказать это и своему телу, милорд, — заявила Джульетта, откровенно глядя на выпуклость в его панталонах. — Похоже, ему нужны дополнительные аргументы.
— Я всегда считал, что у меня есть сила воли. Как и у вас, без сомнения.
Джульетта улыбнулась и подложила руки под голову, отчего рубаха на груди распахнулась еще больше.
— Вы хотите сказать, сэр, будто я горю желанием переспать с вами?
— Ничего подобного, хотя по собственному опыту знаю, что женщины раздеваются перед мужчиной в том случае, когда хотят не только сменить платье.
— И у мужчин тоже так не встает, если их помыслы чисты, как ключевая вода.
— Простите, если повторюсь, но я не монах и не покойник. Вы обнажаете грудь, а я смотрю. Вы обнажаете ее в лунном свете, и я восторгаюсь. Но будьте спокойны, у меня достаточно причин держать в узде мои желания.
Джульетта Данте весело рассмеялась:
— Спорим, что сейчас вы сдерживаетесь только из-за горшка, который у вас в руках?
Вариан мгновенно швырнул сосуд за борт и рванулся к гамаку. Он схватил девушку за руку и вырвал у нее кинжал. Потом с довольным смешком ухватился за край гамака и дернул его с такой силой, что Джульетта скатилась на другую сторону. |