Изменить размер шрифта - +
И всё это люди, которые обычно подолгу живут на острове, — монахини круглый год, другие всё лето.

— Что случилось?

— Возвращайтесь! Бандиты не позволят вам высадиться! Нас, как видите, они выгнали!

Среди беженцев нет дяди Ламберто, нет Ансельмо, нет никого из тех шестерых...

«Я всё-таки взгляну, что там происходит», — решает Оттавио и направляет свою лодку к причалу.

У берега его встречает человек в маске и с автоматом.

— Добро пожаловать, синьор, — говорит он. — Вас-то мы и ждём. Причальте лодку. Спасибо. С сегодняшнего дня регаты отменяются.

— А в чём дело? — интересуется Оттавио. — Началась война?

— Остров оккупирован, синьор. Но вы можете высадиться, потому что вы член семьи. Другие инструкции получите позднее.

Оттавио повинуется.

Можно ли спорить с автоматом?

 

5

 

Издали остров Сан-Джулио похож на модель, сделанную чьими-то искусными руками или собранную из детского конструктора. Метр за метром, век за веком, поколение за поколением люди, жившие тут, старались придать ему своеобразный, неповторимый облик.

Если говорить о природе, о зелени, то от неё тут почти ничего не осталось, разве что небольшие садики кое-где возле вилл. Нет здесь ни диких скал, ни утёсов. Видны лишь камни, кирпичи, витражи, колонны, крыши. Всё это плотно сомкнуто, крепко сжато и прочно сцеплено, как детали в игрушечной головоломке.

В вечернем сумраке краски и контрасты исчезают, очертания строений размываются, и остров становится похож на огромный чёрный монолит на страже мрачной воды.

Кое-где из невидимых окон падает луч света, похожий на швартов, брошенный, чтобы придержать остров у озера.

А там, на берегу, в городке Орта, люди наблюдают за этими огоньками.

— Это светятся окна виллы барона Ламберто.

— Конечно, ведь только он и остался там.

Известие о том, что остров Сан-Джулио захвачен вооружёнными бандитами, сразу же собрало на берегу множество людей.

Тут и жители самой Орты, вышедшие на древние улочки городка из своих пышных особняков и вилл, утопающих в садах, и жители горных селений, спустившиеся на берег, и туристы, оставившие свой ужин на столах в гостинице.

Здесь нет только беженцев с острова. Они предпочли забраться в постели, чтобы прийти в себя от испуга.

В центре всеобщего внимания голландские туристы и лодочник Дуилио — они первыми забили тревогу. Но голландские туристы говорят по-своему, и их никто не понимает, так что отвечать на вопросы приходится Харону.

— Какие они? Как выглядят?

— Кто?

— Да эти бандиты.

— Они в масках.

— В чёрных?

— В чёрных, синих... Кто их разберёт? Я больше смотрел на оружие.

— У них ружья или автоматы?

— И ружья, и автоматы, и револьверы. И ещё я видел, как двое устанавливали небольшую пушку.

— А откуда ты знаешь, что это пушка?

— Что я, не отличу пушку от горшка, в котором варят кукурузную кашу?

— А от бутылки красного отличишь?

Дуилио отворачивается от этого нахала и отвечает двум более любезным синьорам, которые интересуются:

— А много их там?

— Много.

— Ну сколько приблизительно?

— Больше двадцати и меньше тридцати.

— Говорят по-итальянски?

— Конечно. Иначе как бы я понял, что нельзя высаживаться на остров и следует грести обратно. По-итальянски говорят, разумеется.

— А хорошо?

— Я не учитель, чтобы ставить оценки.

— Молодец, Харон! Хорошо сказано — оценки бандитам!

— Так двойка или пятёрка?

— Что ты от него требуешь! Теперь даже учителя в школе не ставят оценок!

— А с каким акцентом они говорили?

— Не знаю, с миланским, а может, с английским, сицилийским, немецким.

Быстрый переход