Изменить размер шрифта - +

Так что пятьдесят согласительных миллионов плюс, разумеется, удовлетворение претензии моего клиента, — говорит Гордон. — Все. Точка. Предложение действительно в течение сорока восьми часов, джентльмены. Даю вам время, чтобы собрать необходимую сумму.

И он входит в лифт. Но вынужден нажать на «стоп». Потому что Ники Вэйл вдруг останавливается и обнимает за плечи Джека.

И шепчет Джеку на ухо:

— Надо было вам все уразуметь еще в тот раз.

Именно тут Джек понимает, что пойман в ловушку.

 

81

 

Обставили как хотели.

Вот что думает Джек, гоня что есть мочи обратно к дому Вэйлов, мечтая только об одном — не опоздать.

Ловушка. Ники Вэйлу мало показалось одной лишь страховой выплаты. Ники захотел содрать большие деньги, выиграть по трамвайному билету в калифорнийской судебной лотерее, вот он и устроил ловушку — сначала заманил его отвергнуть претензию, а потом — хлоп!

На крючке.

Вот и крутись теперь.

Дурак ты, дурак, Джек Уэйд.

Он приезжает слишком поздно.

Успели снести бульдозером!

Джек подъезжает к дому и сразу видит, что западного крыла больше нет. И на его месте стоит теперь только Несчастный Случай Бентли.

А с ним еще один помощник шерифа в полицейской форме.

— Я так и подумал, что ты заявишься, — говорит Бентли.

— Когда это произошло?

— Сегодня утром, — говорит Бентли. — Я предупредил мистера Вэйла об опасности, которую представляет сгоревшее крыло, и посоветовал ему проявить осторожность. Кому охота брать потом на себя ответственность, ведь правда, Джек?

Итак, доказательство утеряно, думает Джек. Дыры в полу, следы пролития на лагах.

— У меня имеются два набора фотографий и видео, ты, кретин! — говорит Джек.

— Ага, и еще твои образцы, — говорит Бентли. — Шел бы ты отсюда, Джек. Ты вторгаешься в чужие владения.

— Где ты раздобыл свои образцы?

— В доме, — говорит Бентли. — До твоего прихода.

— И сколько платит тебе Ники?

— Убирайся отсюда, Джек. Пока я не взял тебя под стражу.

— Нет, все-таки сколько ты получил? Сколько заработал на убитой женщине?

— Убирайся сию же секунду!

— Ты подставил меня, Брайен!

— Ты сам себя подставил, — говорит Бентли. — И всегда так делаешь. Сам нарываешься. Говорил я тебе, чтоб не лез ты в это дело, говорил? Но тебе же неймется — удержаться не можешь!

— Но это еще не конец.

— Конец, Джек. Уж поверь мне!

Джек вновь садится в «мустанг» и едет в Монарк-Бэй.

Подъезжает к шлагбауму.

— Чем могу быть полезен вам, сэр?

— Где Дерошик?

— Вы про парня, который всегда дежурил в эту смену?

— Угу, — говорит Джек. — Не знаете, где он?

— Нет, а вы? — вопросом на вопрос отвечает охранник. — Он позвонил и сказал, что уволился. Кинул нас.

— Не знаете, где он живет? Где можно его отыскать?

— Если отыщете, дайте мне знать.

Джек, конечно, попытается отыскать Майка Дерошика, хотя и уверен, что поиски ни к чему не приведут. Может, он уже совсем в другом штате.

Джек едет в торговый центр Монарк-Бэй, в аптеку. Он уже знает, что будет искать там.

И чего не найдет.

Это Келли.

За прилавком другая аптекарша.

— А Келли здесь? — спрашивает Джек.

Женщина глядит на него с улыбкой.

Быстрый переход