Изменить размер шрифта - +
 — Минус пятьдесят баллов за оскорбление профессора и три отработки у мистера Филча! Вы меня поняли, мистер Эванс? Минерва, проследи, пожалуйста!

Всё, он проиграл и прекрасно осознаёт поражение, иначе бы не применил административный ресурс. Директора выводит из себя, что его поражение видел не только он (обливейт никто не отменял, если бы не палочки в руках Флитвика и Синистры, да и МакГонагалл держит правую руку на кобуре).

— Хорошо, сэр, — покладисто склонил голову я. — Скажите, пожалуйста, когда мне приступать к отработкам?

— Немедленно и не смейте спорить, иначе я поставлю вопрос о вашем отчислении.

— И в мыслях не было, разрешите идти, сэр? — забирая пергаменты с копиями взысканий, спросил я. Хотя мысли были, но Гермиона на Слизерине связывала меня по рукам и ногам. Отчисление освободило бы меня от почётной обязанности учиться в Хоге, прописанной в Кодексе Рода Слизерин. Чёрт, Мерлин и Моргана…, Герми застревала тут на целый год и я не брался предсказать последствия.

— Идите. Оставьте пергамент.

— Зачем, сэр? — «удивился» я. — Заберёте его из канцелярии исполнительного секретаря Попечительского Совета. Я думаю, им понравится моя жалоба, и министерству тоже. Занятное чтиво, не находите?

— Я вам запрещаю.

— Да? А что об этом написано в Уставе, сэр? Семейному адвокату Дурслей тоже сказать о вашем запрете, сэр?

— Что вы хотите, мистер Эванс? — сдался директор, которому связывали руки и лишали свободы действий несколько свидетелей.

— Чтобы обучение зельеварению хотя бы наполовину соответствовало тем стандартам, по которым обучался некий А. Дамболдор, — я достал из‑за пазухи копию старинного свитка, которую успел снять в архиве библиотеки перед обедом. Не зря же Флитвик научил меня чарам копирования. — Это памятная лекция, написанная вашей рукой, директор. Сравните то, что давали вам и то, что дают нам и ужаснитесь разнице. Всего хорошего, мистер Филч ждать не любит.

Интересно, какие выводы последуют за моим демаршем? А жалобы я подготовил и отослал адвокату Дурслей. Бумага всё стерпит, дать ей ход никогда не поздно, тем паче попечителям она ушла. Я не дурак верить директору на слово… Хотя нет — дурак, иначе бы не связывался с длиннобородым старцем. Если меня раздавят, как жука, винить кроме себя некого.

Интерлюдия.

Альбус Персиваль Вулфик Брайан Дамболдор, кавалер Ордена Мерлина I степени, величайший светлый маг Британии, глава Визенгамота, почётный председатель Международной Конференции Магов, директор Хогвартса и прочая, и прочая…, ненавидел шахматы. Стоя возле инкрустированного слоновьей костью столика, расчерченного на белые и чёрные квадратики, старый маг, в еле сдерживаемой ярости поскрипывал зубами и покачивался с пятки на носок. План, его великолепный, до мельчайшей детали продуманный план, летел в тартарары, к чертям, к Мордреду, в кучу грязных подштанников Мерлина.

Поганый мальчишка! Дамболдор схватил чёрную пешку, до хруста сжав её в кулаке. Старик привык, что в этой великолепной игре всего лишь один игрок — он! Там, где люди всего лишь пешки, двум игрокам не место у доски, но… Альбус разжал ладонь и со всего маху бросил ненавистную фигурку в сторону камина. Пролетев по дуге, пешка, вместо того, чтобы очутиться в яростном пламене, ударилась об решётку и отскочила в тёмный угол.

— Мордред! — разражено притопнув, процедил Дамболдор.

Эванс…, скажи кто‑нибудь длиннобородому волшебнику ещё месяц назад, что какой‑то мальчишка сможет расстроить ему всю игру и смешать планы, Дамболдор бы рассмеялся шутнику в лицо и даже не проклял бы того в ответ за неудачную шутку. Похоже, что Шляпа знала о поганце гораздо больше, чем намекала.

Быстрый переход