Изменить размер шрифта - +

София подалась вперед, в упор глядя на Гарри:

— Вы не понимаете, что значил для таких людей, как мы, приход Республики. Мы вдруг стали значимы. Я получила место в медицинской школе. Мне приходилось учиться и работать в баре, но у всех было столько надежд, наконец настали перемены, появился шанс на достойную жизнь. — Она улыбнулась. — Простите, сеньор Бретт, что-то я разболталась. Мне не часто выпадает шанс поговорить о тех временах.

— Не извиняйтесь. Мне так легче понять.

— Понять — что?

— Испанию… — Он замялся. — Вас.

София опустила глаза, достала еще одну сигарету и закурила. Когда она подняла взгляд, в нем читалась неуверенность.

— Вероятно, вам придется покинуть Испанию раньше, чем вы планировали. Если Франко вступит в войну.

— Мы надеемся, что этого не произойдет.

— Все говорят, Англия даст Франко что угодно, лишь бы удержать его от войны. А что тогда будет с нами?

Гарри вздохнул:

— Полагаю, мое руководство скажет, мол, наш долг — делать все возможное, чтобы не допустить вступления Испании в войну, но… Гордиться нам особо нечем, я знаю.

Неожиданно София вновь улыбнулась:

— О, простите меня, у вас такой грустный вид. Вы так много для нас сделали, а я с вами спорю, простите.

— Ну что вы! Взять вам еще кофе?

— Нет, боюсь, мне пора возвращаться, — покачала она головой. — Мама и Пако ждут меня. Я должна купить продукты. Попытаюсь найти оливковое масло.

Гарри замялся. Он видел одно объявление в вечерней газете и решил, что спросит Софию, если этот вечер пройдет удачно.

— Вы любите театр? — выдал Гарри и смутился, потому что София мгновение смотрела на него озадаченно. — Простите, — торопливо извинился он, — просто завтра в театре «Зара» дают «Макбета». Вот я и подумал, вдруг вы захотите пойти? Мне интересно посмотреть эту пьесу на испанском.

София молчала, глядя на него большими карими глазами.

— Спасибо, сеньор, но, думаю, пожалуй, нет.

— Очень жаль, — сказал Гарри. — Я только хотел… стать вашим другом. У меня совсем нет друзей среди испанцев.

Она улыбнулась, но покачала головой:

— Сеньор, было приятно поговорить, но мы живем в очень разных мирах.

— Разве мы такие уж разные? Я слишком буржуазен?

— В «Заре» все будут разодеты в пух и прах. Мне нечего надеть. — София вздохнула и снова посмотрела на него. — Несколько лет назад я не позволила бы себе таких мыслей.

— Ну что ж… — улыбнулся Гарри.

— У меня есть одно годное платье.

— Прошу вас, приходите.

София с улыбкой ответила:

— Хорошо, сеньор Бретт, — и зарделась. — Только как друзья.

 

Глава 28

 

Всю прошлую неделю шли дожди, холодные, иногда переходившие в мокрый снег. На пути к каменоломне заключенные шлепали по липкой красной грязи, линия снега на горной гряде с каждым днем опускалась немного ниже.

То утро тоже выдалось сырым и стылым. Рабочие отряды стояли рядами у карьера, люди притопывали, чтобы согреться, а двое подрывников осторожно закладывали динамитные шашки в длинную щель, бегущую вдоль скалы высотой в двадцать футов. Сержант Молина, вернувшийся из отпуска, разговаривал с водителем армейского грузовика, который привез взрывчатку из Куэнки.

Берни думал об Августине. Несколько дней назад тот убыл в отпуск.

Быстрый переход